https://www.proz.com/forum/polish/155576-szkolenia_wordfast_trados_inne.html

Szkolenia - Wordfast, Trados, inne
Thread poster: Przemysław Trawiński
Przemysław Trawiński
Przemysław Trawiński
Poland
Local time: 04:02
English to Polish
Jan 18, 2010

Grupa docelowa
Szkolenie skierowane jest do studentów kierunków filologicznych; słuchaczy podyplomowych studiów tłumaczeń; początkujących tłumaczy, którzy planują współpracę z biurami tłumaczeń oraz samodzielnych freelancerów.

Cel szkolenia
Nabycie praktycznej umiejętności posługiwania się aplikacją wspomagającą proces tłumaczenia - Wordfast, Trados, inne

Zarys szkolenia
Zagadnienia poruszane na szkoleniu obejmują:
- wp
... See more
Grupa docelowa
Szkolenie skierowane jest do studentów kierunków filologicznych; słuchaczy podyplomowych studiów tłumaczeń; początkujących tłumaczy, którzy planują współpracę z biurami tłumaczeń oraz samodzielnych freelancerów.

Cel szkolenia
Nabycie praktycznej umiejętności posługiwania się aplikacją wspomagającą proces tłumaczenia - Wordfast, Trados, inne

Zarys szkolenia
Zagadnienia poruszane na szkoleniu obejmują:
- wprowadzenie do programu
- konfiguracja i tworzenie pamięci tłumaczeń
- ustawienia i opcje pamięci tłumaczeń
- przygotowanie aplikacji MS Word do tłumaczenia
- tłumaczenie plików w programie MS Word
- proces tłumaczenia tekstu
- wyszukiwanie kontekstowe
- rozpoznawanie terminologii, terminologia w trakcie tłumaczenia
- weryfikacja i sprawdzanie pisowni
- operacje wsadowe: analiza, pretranslacja, czyszczenie dokumentu
- konfiguracja i tworzenie słowników terminologicznych
- ustawienia i opcje słowników terminologicznych
- korzystanie z podpowiedzi terminologii
- zarządzanie bazą terminów (dodawanie, uzupełnianie)

Miejsce i forma szkolenia
Zajęcia prowadzone są w pracowni komputerowej (indywidualne stanowisko dla każdego z uczestników) i odbywają się w formie warsztatów, umożliwiając natychmiastowe przyswojenie i praktyczne wykorzystanie przekazywanej wiedzy.

Język szkolenia
polski lub angielski

Liczba uczestników
maksymalnie 15 osób

Czas trwania szkolenia
1 dzień

Cena szkolenia
150 PLN

Jeśli są Państwo zainteresowani naszymi szkoleniami, prosimy o rejestrację na stronie:
HOTIA
Biuro tłumaczeń języka angielskiego
www.hotia.pl
ul. Świeradowska 63
50-559 Wrocław Gaj
NIP: 742-176-15-56
REGON: 20434935
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
Polish to English
+ ...
czy to znaczy Jan 19, 2010

że szkolenie obejmuje posługiwanie się Tradosem, Wordfastem i jeszcze jakimś programem CAT? a jakim konkretnie

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
Wychodzi na to, że dla każdego programu osobne szkolenie Jan 20, 2010

W pierwszej chwili wystraszyłam się, że w trakcie jednego szkolenia mówi się o wszystkich/kilku CATach na raz...

Michal Berski wrote:

że szkolenie obejmuje posługiwanie się Tradosem, Wordfastem i jeszcze jakimś programem CAT? a jakim konkretnie

Według http://www.hotia.pl/subpage2_szkolenia.html jest jeszcze Across i MemoQ.


 
Rafał Kwiatkowski
Rafał Kwiatkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
German to Polish
+ ...
Szkolenia dobra rzecz... Jan 20, 2010

tylko jak się osobiście przekonałem - nieraz pojawia się problem odległościowy, bo jednak nie wszystko zdalnie da sie „załatwić”.

W sumie temat jest właściwy, więc podepnę się pod niego. Chciałbym – korzystając z okazji – polecić m.in. tłumaczom stronę internetową: http://www.into-localization.com/
Strona jest dość świeżym tworem, jednak nie jest pusta -
... See more
tylko jak się osobiście przekonałem - nieraz pojawia się problem odległościowy, bo jednak nie wszystko zdalnie da sie „załatwić”.

W sumie temat jest właściwy, więc podepnę się pod niego. Chciałbym – korzystając z okazji – polecić m.in. tłumaczom stronę internetową: http://www.into-localization.com/
Strona jest dość świeżym tworem, jednak nie jest pusta - małemu, lecz pracowitemu zespołowi udało się już umieścić na stronie całkiem przydatne informacje, szkolenia oraz kursy dotyczące tłumaczeń, przygotowywania plików do tłumaczenia, czy lokalizacji oprogramowania, albo stron internetowych, tutoriale, wideo tutoriale...
Into-l10n działa na korzyść tłumaczy, agencji tłumaczeniowych, zleceniodawców oraz klientów końcowych, czyli jest ogólnie przydatna (a przynajmniej powinna być). Co ważniejsze, zapełnia lukę w polskim internecie - lukę przystępnego i łatwego dostępu do wiedzy (porad, wskazówek itp.) dla tłumaczy nieznających języka angielskiego (a jednak w tym języku wszystko jest dostępne).

http://www.into-localization.com/
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenia - Wordfast, Trados, inne






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »