Arbitraż Kudoz włoski – polski
Thread poster: Anna Marta Chelicka-Bernardo

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Jan 20, 2010

Przypadkiem natknęłam się na pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/tech_engineering/280279-valvola_di_brocco.html


Wydaje mi się (co zresztą potwierdza gugiel), że nie ma czegoś takiego jak „VALVOLA DI BROCCO” i pytanie powinno brzmieć „valvola di blocco”.
„Valvola di blocco” to „zawór odcinający/zaporowy" a nie zawór iglicowy.
„Zawór iglicowy” to „valvola a spillo" lub „valvola ad ago".


Direct link Reply with quote
 

Anna Cieslik  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Italian to Polish
+ ...
accordo :) Jan 20, 2010

aniu, zgadzam się z Tobą. jarównież sądzę, że to błąd.
pzdr.,
ania


Direct link Reply with quote
 

Luiza Wyganowska  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Italian to Polish
+ ...
Confermo Jan 21, 2010

Aniu, masz rację!

Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 21, 2010

Dzięki dziewczyny,
Ta „valvola di brocco” wydała mi się od razu podejrzana ale, cóż… nasza wiedza jest bardzo ograniczona więc można się spodziewać wszystkiego.
Mam nadzieję, że powoli uda nam się wspólnie uporządkować glosariusz włosko-polski i polsko – włoski.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:35
Polish to Italian
+ ...
Zawór fajtłapa :) Jan 21, 2010

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

Przypadkiem natknęłam się na pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/tech_engineering/280279-valvola_di_brocco.html

Wydaje mi się (co zresztą potwierdza gugiel), że nie ma czegoś takiego jak „VALVOLA DI BROCCO” i pytanie powinno brzmieć „valvola di blocco”.
„Valvola di blocco” to „zawór odcinający/zaporowy" a nie zawór iglicowy.
„Zawór iglicowy” to „valvola a spillo" lub „valvola ad ago".


"Brocco" to fajtłapa, miernota, nieudacznik

Owszem, nie ma takiego zaworu..


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 21, 2010

Dziękuję wszystkim za potwierdzenie.
Już napisałam do obsługi portalu.
Ania


[Modificato alle 2010-01-21 19:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pytanie nie łamie żadnej zasady Kudoz. Jan 21, 2010

Niestety, jak dowiedziałam się od moderatorów, pytanie i odpowiedź można usunąć jedynie na wniosek samego pytającego (co prawdopodobnie nie nastąpi), ponieważ nie łamie żadnej zasady Kudoz.
Póki co, wyraziłam swoje “disaccordo”.
Ania


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:35
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Zasady KudoZ Jan 21, 2010

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

Niestety, jak dowiedziałam się od moderatorów, pytanie i odpowiedź można usunąć jedynie na wniosek samego pytającego (co prawdopodobnie nie nastąpi), ponieważ nie łamie żadnej zasady Kudoz.
Póki co, wyraziłam swoje “disaccordo”.
Ania


Zgadza sie - pytania i odpowiedzi nie mozna usunac, ale mozna edytowac jego zawartosc. Jako ze pytanie jest stare i zadane przez osobe nie zarejestrowana w ProZ.com (przez co nie jest latwo sie z nia skontaktowac i prosic o sprostowanie), skorygowalam literowke w terminie, o ktory pytano.

Co sie zas tyczy udzielonej odpowiedzi - nie mozna jej ani usunac ani zmienic poniewaz zasady KudoZ uznaja, ze:
- jedyna osoba ktora moze usunac lub zmienic odpowiedz jest odpowiadajacy;
- nie nalezy poddawac dyskusji wyboru dokonanego przez pytajacego w inny sposob niz za pomoca "peer comments" (jak tez i zrobila Ania )

Pozdrawiam,

Monika


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Sens arbitrażu Jan 21, 2010

Monika Jakacka wrote:
Co sie zas tyczy udzielonej odpowiedzi - nie mozna jej ani usunac ani zmienic poniewaz zasady KudoZ uznaja, ze:
- jedyna osoba ktora moze usunac lub zmienic odpowiedz jest odpowiadajacy;
- nie nalezy poddawac dyskusji wyboru dokonanego przez pytajacego w inny sposob niz za pomoca "peer comments" (jak tez i zrobila Ania )


Zmieniać samej odpowiedzi moderator pewnie nie powinien (choć pewnie i (technicznie) może). Może natomiast i powinien zgodnie z wynikiem arbitrażu zmienić wpis w glosariuszu. Bo to jest właśnie sensem arbitrażu.

I jest AFIK zgodne z zasadami Kudoza.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:35
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Glosariusz Jan 21, 2010

Crannmer wrote:

Zmieniać samej odpowiedzi moderator pewnie nie powinien (choć pewnie i (technicznie) może). Może natomiast i powinien zgodnie z wynikiem arbitrażu zmienić wpis w glosariuszu. Bo to jest właśnie sensem arbitrażu.

I jest AFIK zgodne z zasadami Kudoza.

MfG

C.


Dokladnie tak - nie mamy prawa ani nie mozemy "technicznie" zmieniac lub usuwac odpowiedzi.

Co sie zas tyczy wpisu do glosariusza, moderatorzy nie powinni podejmowac decyzji dot. poprawnosci lub niepoprawnosci danego tlumaczenia poniewaz nie pozwalaja im na to zasady ProZ.com (moderator nie jest autorytetem lingwistycznym). Tym niemniej, majac na uwadze ogolna opinie wszystkich osob, ktore wyrazily swoje zdanie na niniejszym forum, zmienilam (przyznaje - po dluzszym biciu sie z myslami) wpis do glosariusza.

Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 08:35
German to Polish
+ ...
Zmiana zasad arbitrażu? Jan 21, 2010

Monika Jakacka wrote:
Co sie zas tyczy wpisu do glosariusza, moderatorzy nie powinni podejmowac decyzji dot. poprawnosci lub niepoprawnosci danego tlumaczenia poniewaz nie pozwalaja im na to zasady ProZ.com (moderator nie jest autorytetem lingwistycznym).

Czy zasady Proz odnośnie do arbitrażu zmieniły się aż tak dramatycznie?

Jeśli tak, to arbitraż stracił właściwie swój sens istnienia.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:35
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Normy bez wiekszych zmian Jan 22, 2010

Crannmer wrote:

Czy zasady Proz odnośnie do arbitrażu zmieniły się aż tak dramatycznie?

Jeśli tak, to arbitraż stracił właściwie swój sens istnienia.

MfG

C.


Odkad siegam pamiecia figura arbitrazu nigdy nie byla ujeta w normach ProZ.com. Co wiecej - w zasadzie nie widuje arbitrazy na forum w parach jezykowych innych niz polsko-obcojezyczne (lub odwrotnie). Wydaje mi sie, ze po prostu przywyklismy do tego, ze figura arbitrazu istnieje i tyle. A normy niestety nic o tego rodzaju wybiegach nie mowia...

Z drugiej strony zasada "niezaleznosci" lingwitycznej moderatorow wystepowala w zasadach ProZ.com praktycznie od zawsze...

Nie mysle wiec, ze chodzi tu o jakakolwiek (drastyczna lub nie) zmiane w zasadach, tylko o dokladniejsze stosowanie sie do norm.

Pozdrawiam,
M.

[Edited at 2010-01-22 00:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 08:35
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 22, 2010

Moniko,
dziękuję za wyjaśnienia i korektę pytania.
Ania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz włoski – polski

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search