Pages in topic:   [1 2] >
Arbitraż Kudoz - przechylenie
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Jan 25, 2010

Bardzo proszę Moderatora o zmianę błędnego wpisu w glosariuszu, dotyczącego pytania:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviation_space/3629417-roll.html

Niestety w lotnictwie nie funkcjonuje pojęcie "przechyłu", w dowolną stronęicon_smile.gif, natomiast "roll", czyli obrót statku powietrznego wokół osi podłużnej, zawsze nazywał się "pochyleniem".

Zresztą przed zadaniem pytania wystarczyło poszukać w już istniejących wpisach w glosariuszu http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviation_space/2587585-bank_roll.html

M


 

OTMed (X)
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Proszę ew. innych zainteresowanych o głosy Jan 25, 2010

Rozumiem, że są mocne argumenty na korzyść przechylenia, ale autor wybranej propozycji dość mocno się broni, również pytająca uznała odpowiedź za trafniejszą.

 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cóż ja mogę? Jan 25, 2010

Ja ze swojej strony mogę tylko dodac opinię specjalisty-praktyka z Sił Powietrznych, którego opinia jest dla mnie o wiele bardziej miarodajna niż artykuł napisany na Politechnice Łódzkiej (nic nie ujmując autorom artykułu), który to specjalista pisze dziś do mnie tak:

"....W lotnictwie używa się raczej pojęcia "przechylenie samolotu". Tym samym można mówić o "kącie pochylenia" i "kącie przechylenia" samolotu. Natomiast nie spotkałem się z pojęciem "przechył samolotu....."

M


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przechył Jan 25, 2010

to będzie zwis na skrzydło...
Niestety ja już nie pamiętam, jak to było na szybowcach, ale przychylam się do opinii Maćka i jego fachowcaicon_smile.gif


 

Polangmar
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Zwis na skrzydło Jan 25, 2010

Coś jest na rzeczy:
http://tinyurl.com/yegmxrh
http://tinyurl.com/ycltxs6

[Edited at 2010-01-25 16:12 GMT]


 

Crannmer
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
Poboczny teatr działań wojennych Jan 25, 2010

Nie wnikając w słuszność obu wersji, chciałem zwrócić uwagę pt. dyskutantów na zasadniczy i rzeczywisty temat tego pytania, a mianowicie control of roll.
Ktore nie znaczy ani przechył, ani przechylenie, lecz AFIK sterowanie poprzeczne.

Mam wrażenie, ze rzeczywisty temat pytania uszedł uwadze zarówno askera, jak i odpowiadaczyicon_wink.gif

MfG

C.


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jakie pytanie, taka odpowiedź Jan 25, 2010

Pytająca zadała pytanie nie o "control of roll", tylko o samo "roll". Pewnie wiedziała, co to znaczy "control".

 

Crannmer
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
Odważne założenia Jan 25, 2010

maciejm wrote: Pewnie wiedziała, co to znaczy "control".

Zakładając nawet wiedzę askera o znaczeniu samego wyrażenia "control" nijak nie można z tejże wnioskować o posiadaniu wiedzy na temat znaczenia całego wyrażenia "control of roll".

Jeśli dzięki podanemu kontekstowi (chwała askerowi za niego) odpowiadający zauważy grożącą askerowi minę, to z przyzwoitości należałoby ostrzec askera przed ową miną.

MfG

C.

P.S. nie mam pojęcia, czemu interface forum dodaje przed każdym cudzysłowem backslash.


 

Polangmar
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Kontekst ma pierwszeństwo przed słownikiem Jan 25, 2010

Crannmer wrote:
Jeśli dzięki podanemu kontekstowi (chwała askerowi za niego) odpowiadający zauważy grożącą askerowi minę, to z przyzwoitości należałoby ostrzec askera przed ową miną.

Zgadzam się całkowicie. Jeśli "control of roll" rzeczywiście należy tłumaczyć jako "sterowanie poprzeczne", to oznacza, że w podanym kontekście oba zaproponowane tłumaczenia są niewłaściwe.
Moim zdaniem w glosariuszu powinien znaleźć się termin "control of roll" i jego polski odpowiednik (jeśli uda się taki ustalić).


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chodzi o lotki Jan 26, 2010

a właściwie o ich brak. Jak podaje tekst, wszystkie aerodynamiczne elementy sterowania samolotem, wprowadzone przez braci Rajtów zostały zachowane do dzisiaj, za wyjątkiem sterowania poprzecznego - gdyż w "rajtoplanie" sterowanie poprzeczne odbywało się przez skręcanie całego skrzydła.
Dzisiejsze samoloty mają w tym celu prawie bez wyjątku lotki.
"Control of roll" nie jest więc żadnym sterowaniem pochyleniem czy przechyleniem, lecz sterowaniem poprzecznym samolotu.
Chcąc być bardzo "upierdliwym", powinniśmy przetłumaczyć "roll" jako "obrót samolotu wzdłuż jego osi podłużnej" - wtedy nie ma żadnych wątpliwości.
Natomiast w Glosariusz najlepiej byłoby wpisać "ccontol of roll", a nie samo "roll".


 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie wyważajmy otwartych drzwi Jan 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Chcąc być bardzo "upierdliwym", powinniśmy przetłumaczyć "roll" jako "obrót samolotu wzdłuż jego osi podłużnej" - wtedy nie ma żadnych wątpliwości.


Nie ma absolutnie takiej potrzeby, gdyż w lotnictwie funkcjonuje termin "przechylenie" właśnie na określenie "obrotu statku powietrznego wzdłuż jego osi podłużnej".icon_smile.gif

Też uważam, że w glosariusz trzeba wpisać "control of roll > sterowanie poprzeczne", choćby z tego względu, że sam "roll" już się tam znajduje.
M


 

Crannmer
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
Trzy razy tak Jan 26, 2010

maciejm wrote: Też uważam, że w glosariusz trzeba wpisać "control of roll > sterowanie poprzeczne"

No to mamy już trzy i pól głosu za taką zmianą.
(pozwoliłem sobie zakwalifikować wypowiedz Polangmara jako pól głosu zaicon_smile.gif )

Adminie, walten Sie Ihres Amtesicon_smile.gif

MfG

C.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W otwartych drzwiach też można utknąć Jan 26, 2010

pytanie zawsze, jakie drzwi i kto chce przez nieicon_smile.gif

Ja wcale nie twierdziłem, że moja prop. to non plus ultra, chciałem tylko do bólu sprecyzować.
Zmiana Glosariusza jest więc IMO rzeczą postanowioną.


 

OTMed (X)
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Zapanował konsensus Jan 26, 2010

więc czynię swoją powinnośćicon_smile.gif

Control of roll = sterowanie poprzeczne


 

Polangmar
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Drobna uwaga Jan 28, 2010

Glosariusz to rodzaj słownika, a w nich hasła i ich tłumaczenia podawane są małymi literami. Również terminy w pytaniach GBK są zawsze pisane małymi literami. Myślę, że przedmiotowy wpis ładniej by wyglądał zapisany zgodnie z powszechnie przyjętą konwencją słownikowo-glosariuszową.icon_smile.gif

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz - przechylenie

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search