Pages in topic:   [1 2] >
Arbitraż Kudoz - przechylenie
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
Jan 25, 2010

Bardzo proszę Moderatora o zmianę błędnego wpisu w glosariuszu, dotyczącego pytania:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviation_space/3629417-roll.html

Niestety w lotnictwie nie funkcjonuje pojęcie "przechyłu", w dowolną stronę, natomiast "roll", czyli obrót statku powietrznego wokół osi podłużnej, zawsze nazywał się "pochyleniem".

Zresztą przed zadaniem pytania wystarczyło poszukać w już istniejących wpisach w glosariuszu http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviation_space/2587585-bank_roll.html

M


Direct link
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
Proszę ew. innych zainteresowanych o głosy Jan 25, 2010

Rozumiem, że są mocne argumenty na korzyść przechylenia, ale autor wybranej propozycji dość mocno się broni, również pytająca uznała odpowiedź za trafniejszą.

Direct link
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cóż ja mogę? Jan 25, 2010

Ja ze swojej strony mogę tylko dodac opinię specjalisty-praktyka z Sił Powietrznych, którego opinia jest dla mnie o wiele bardziej miarodajna niż artykuł napisany na Politechnice Łódzkiej (nic nie ujmując autorom artykułu), który to specjalista pisze dziś do mnie tak:

"....W lotnictwie używa się raczej pojęcia "przechylenie samolotu". Tym samym można mówić o "kącie pochylenia" i "kącie przechylenia" samolotu. Natomiast nie spotkałem się z pojęciem "przechył samolotu....."

M


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przechył Jan 25, 2010

to będzie zwis na skrzydło...
Niestety ja już nie pamiętam, jak to było na szybowcach, ale przychylam się do opinii Maćka i jego fachowca


Direct link
 
Polangmar
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
Zwis na skrzydło Jan 25, 2010

Coś jest na rzeczy:
http://tinyurl.com/yegmxrh
http://tinyurl.com/ycltxs6

[Edited at 2010-01-25 16:12 GMT]


Direct link
 

Crannmer
Local time: 17:04
German to Polish
+ ...
Poboczny teatr działań wojennych Jan 25, 2010

Nie wnikając w słuszność obu wersji, chciałem zwrócić uwagę pt. dyskutantów na zasadniczy i rzeczywisty temat tego pytania, a mianowicie control of roll.
Ktore nie znaczy ani przechył, ani przechylenie, lecz AFIK sterowanie poprzeczne.

Mam wrażenie, ze rzeczywisty temat pytania uszedł uwadze zarówno askera, jak i odpowiadaczy

MfG

C.


Direct link
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jakie pytanie, taka odpowiedź Jan 25, 2010

Pytająca zadała pytanie nie o "control of roll", tylko o samo "roll". Pewnie wiedziała, co to znaczy "control".

Direct link
 

Crannmer
Local time: 17:04
German to Polish
+ ...
Odważne założenia Jan 25, 2010

maciejm wrote: Pewnie wiedziała, co to znaczy "control".

Zakładając nawet wiedzę askera o znaczeniu samego wyrażenia "control" nijak nie można z tejże wnioskować o posiadaniu wiedzy na temat znaczenia całego wyrażenia "control of roll".

Jeśli dzięki podanemu kontekstowi (chwała askerowi za niego) odpowiadający zauważy grożącą askerowi minę, to z przyzwoitości należałoby ostrzec askera przed ową miną.

MfG

C.

P.S. nie mam pojęcia, czemu interface forum dodaje przed każdym cudzysłowem backslash.


Direct link
 
Polangmar
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
Kontekst ma pierwszeństwo przed słownikiem Jan 25, 2010

Crannmer wrote:
Jeśli dzięki podanemu kontekstowi (chwała askerowi za niego) odpowiadający zauważy grożącą askerowi minę, to z przyzwoitości należałoby ostrzec askera przed ową miną.

Zgadzam się całkowicie. Jeśli "control of roll" rzeczywiście należy tłumaczyć jako "sterowanie poprzeczne", to oznacza, że w podanym kontekście oba zaproponowane tłumaczenia są niewłaściwe.
Moim zdaniem w glosariuszu powinien znaleźć się termin "control of roll" i jego polski odpowiednik (jeśli uda się taki ustalić).


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chodzi o lotki Jan 26, 2010

a właściwie o ich brak. Jak podaje tekst, wszystkie aerodynamiczne elementy sterowania samolotem, wprowadzone przez braci Rajtów zostały zachowane do dzisiaj, za wyjątkiem sterowania poprzecznego - gdyż w "rajtoplanie" sterowanie poprzeczne odbywało się przez skręcanie całego skrzydła.
Dzisiejsze samoloty mają w tym celu prawie bez wyjątku lotki.
"Control of roll" nie jest więc żadnym sterowaniem pochyleniem czy przechyleniem, lecz sterowaniem poprzecznym samolotu.
Chcąc być bardzo "upierdliwym", powinniśmy przetłumaczyć "roll" jako "obrót samolotu wzdłuż jego osi podłużnej" - wtedy nie ma żadnych wątpliwości.
Natomiast w Glosariusz najlepiej byłoby wpisać "ccontol of roll", a nie samo "roll".


Direct link
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie wyważajmy otwartych drzwi Jan 26, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Chcąc być bardzo "upierdliwym", powinniśmy przetłumaczyć "roll" jako "obrót samolotu wzdłuż jego osi podłużnej" - wtedy nie ma żadnych wątpliwości.


Nie ma absolutnie takiej potrzeby, gdyż w lotnictwie funkcjonuje termin "przechylenie" właśnie na określenie "obrotu statku powietrznego wzdłuż jego osi podłużnej".

Też uważam, że w glosariusz trzeba wpisać "control of roll > sterowanie poprzeczne", choćby z tego względu, że sam "roll" już się tam znajduje.
M


Direct link
 

Crannmer
Local time: 17:04
German to Polish
+ ...
Trzy razy tak Jan 26, 2010

maciejm wrote: Też uważam, że w glosariusz trzeba wpisać "control of roll > sterowanie poprzeczne"

No to mamy już trzy i pól głosu za taką zmianą.
(pozwoliłem sobie zakwalifikować wypowiedz Polangmara jako pól głosu za )

Adminie, walten Sie Ihres Amtes

MfG

C.


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W otwartych drzwiach też można utknąć Jan 26, 2010

pytanie zawsze, jakie drzwi i kto chce przez nie

Ja wcale nie twierdziłem, że moja prop. to non plus ultra, chciałem tylko do bólu sprecyzować.
Zmiana Glosariusza jest więc IMO rzeczą postanowioną.


Direct link
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
Zapanował konsensus Jan 26, 2010

więc czynię swoją powinność

Control of roll = sterowanie poprzeczne


Direct link
 
Polangmar
Poland
Local time: 17:04
English to Polish
+ ...
Drobna uwaga Jan 28, 2010

Glosariusz to rodzaj słownika, a w nich hasła i ich tłumaczenia podawane są małymi literami. Również terminy w pytaniach GBK są zawsze pisane małymi literami. Myślę, że przedmiotowy wpis ładniej by wyglądał zapisany zgodnie z powszechnie przyjętą konwencją słownikowo-glosariuszową.

Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz - przechylenie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search