Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:18
English to Polish
+ ...
Jan 27, 2010

Chodzi mi o rynek części samochodowych. Z lektury tego, co dostępne w sieci, wnoszę, że występuje w jego żargonie pełno zapożyczeń typu: aftermarket czy OE.

Chodzi mi zwłaszcza o OE. Czy z Waszego doświadczenia wynika, że nie powinno się tego skrótu tłumaczyć i zostawić as is (tekst przeznaczony dla ludzi z branży) pisząc części zamienne OE?

Będę wdzięczna za wysupłanie mnie z dylematu purysty językowego.


Dziękuję,

Iwonka


P.S. Zadaję pytanie na forum, bo termin znam i wiem, co znaczy. Stawiam tu pod dyskusję pewien problem czy zjawisko językowe.

I.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:18
English to Polish
+ ...
Tłumaczyć Jan 27, 2010

Oczywiście, że tłumaczyć. Chyba lepiej się czyta o częściach oryginalnych i zamiennikach, niż o częściach OE i aftermarketowych?
Skoro istnieją ugruntowane określenia polskie, to po co je zmieniać?
M

[Edited at 2010-01-27 15:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:18
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 28, 2010

Dziękuję, Maćku.

Też tak uważam i zgadzam się z Tobą, ale trochę mnie zbiła z tropu ta mnogość stron, których polscy autorzy piszą o OE, aftermarkecie, referencjach itp.

To, co tłumaczę nie jest tekstem branżowym, lecz marketingowym.


I.


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:18
Member (2006)
English to Polish
+ ...
rodzaj tekstu Jan 28, 2010

Skoro Twój tekst jest marketingowy - lepiej przetłumaczyć.
Natomiast w tekstach branżowych ja zazwyczaj zostawiam OEM, bo wszyscy w odpowiednich firmach i tak wiedzą, o co chodzi.

Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:18
English to Polish
+ ...
Branża Jan 29, 2010

Marcelina Haftka wrote:

Natomiast w tekstach branżowych ja zazwyczaj zostawiam OEM, bo wszyscy w odpowiednich firmach i tak wiedzą, o co chodzi.

Pozdrawiam,
M.


To, jak mocno dane określenie zakorzeniło się zależy też IMHO od branży. W przypadku komputerów rzeczywiście nie razi mnie skrót OEM, ale pewnie tam też przetłumaczyłbym go w tekście dla tzw "general public". W przypadku samochodów jest inaczej, bo od lat mówi się (nie tylko uzytkownicy samochodów, ale i mechanicy) "części oryginalne", albo potocznie "oryginały" (naprawić coś na oryginałach = z wykorzystaniem oryginalnych części zamiennych), więc tu określenie OE/OEM zupełnie mi nie pasuje i broniłbym się przed nim - no chyba, żeby to był np. katalog części/akcesoriów do wewnętrznego użytku w warsztatach samochodowych.

Natomiast w żadnym wypadku nie użyłbym określenia "części/akcesoria aftermarketowe", bo nie ma potrzeby zastępowania dobrze funkcjonującego chyba we wszystkich branżach określenia "zamienniki" (np. "Hama wężyk spustowy Ni-1, zamiennik Nikon MC 30 (005348) w ofercie sklepu e-cyfrowe.pl."
www.e-cyfrowe.pl )

M


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search