Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? Thread poster: Iwona Szymaniak
| Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:54 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Chodzi mi o rynek części samochodowych. Z lektury tego, co dostępne w sieci, wnoszę, że występuje w jego żargonie pełno zapożyczeń typu: aftermarket czy OE. Chodzi mi zwłaszcza o OE. Czy z Waszego doświadczenia wynika, że nie powinno się tego skrótu tłumaczyć i zostawić as is (tekst przeznaczony dla ludzi z branży) pisząc części zamienne OE? Będę wdzięczna za wysupłanie mnie z dylematu purysty językowego. Dziękuję, ... See more Chodzi mi o rynek części samochodowych. Z lektury tego, co dostępne w sieci, wnoszę, że występuje w jego żargonie pełno zapożyczeń typu: aftermarket czy OE. Chodzi mi zwłaszcza o OE. Czy z Waszego doświadczenia wynika, że nie powinno się tego skrótu tłumaczyć i zostawić as is (tekst przeznaczony dla ludzi z branży) pisząc części zamienne OE? Będę wdzięczna za wysupłanie mnie z dylematu purysty językowego. Dziękuję, Iwonka P.S. Zadaję pytanie na forum, bo termin znam i wiem, co znaczy. Stawiam tu pod dyskusję pewien problem czy zjawisko językowe. I. ▲ Collapse | | | maciejm Poland Local time: 15:54 English to Polish + ...
Oczywiście, że tłumaczyć. Chyba lepiej się czyta o częściach oryginalnych i zamiennikach, niż o częściach OE i aftermarketowych? Skoro istnieją ugruntowane określenia polskie, to po co je zmieniać? M
[Edited at 2010-01-27 15:33 GMT] | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 15:54 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Dziękuję, Maćku. Też tak uważam i zgadzam się z Tobą, ale trochę mnie zbiła z tropu ta mnogość stron, których polscy autorzy piszą o OE, aftermarkecie, referencjach itp. To, co tłumaczę nie jest tekstem branżowym, lecz marketingowym. I. | | | rodzaj tekstu | Jan 28, 2010 |
Skoro Twój tekst jest marketingowy - lepiej przetłumaczyć. Natomiast w tekstach branżowych ja zazwyczaj zostawiam OEM, bo wszyscy w odpowiednich firmach i tak wiedzą, o co chodzi. Pozdrawiam, M. | |
|
|
maciejm Poland Local time: 15:54 English to Polish + ...
Marcelina Haftka wrote: Natomiast w tekstach branżowych ja zazwyczaj zostawiam OEM, bo wszyscy w odpowiednich firmach i tak wiedzą, o co chodzi. Pozdrawiam, M. To, jak mocno dane określenie zakorzeniło się zależy też IMHO od branży. W przypadku komputerów rzeczywiście nie razi mnie skrót OEM, ale pewnie tam też przetłumaczyłbym go w tekście dla tzw "general public". W przypadku samochodów jest inaczej, bo od lat mówi się (nie tylko uzytkownicy samochodów, ale i mechanicy) "części oryginalne", albo potocznie "oryginały" (naprawić coś na oryginałach = z wykorzystaniem oryginalnych części zamiennych), więc tu określenie OE/OEM zupełnie mi nie pasuje i broniłbym się przed nim - no chyba, żeby to był np. katalog części/akcesoriów do wewnętrznego użytku w warsztatach samochodowych. Natomiast w żadnym wypadku nie użyłbym określenia "części/akcesoria aftermarketowe", bo nie ma potrzeby zastępowania dobrze funkcjonującego chyba we wszystkich branżach określenia "zamienniki" (np. "Hama wężyk spustowy Ni-1, zamiennik Nikon MC 30 (005348) w ofercie sklepu e-cyfrowe.pl." www.e-cyfrowe.pl ) M | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |