Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?
Thread poster: Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:54
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Jan 27, 2010

Chodzi mi o rynek części samochodowych. Z lektury tego, co dostępne w sieci, wnoszę, że występuje w jego żargonie pełno zapożyczeń typu: aftermarket czy OE.

Chodzi mi zwłaszcza o OE. Czy z Waszego doświadczenia wynika, że nie powinno się tego skrótu tłumaczyć i zostawić as is (tekst przeznaczony dla ludzi z branży) pisząc części zamienne OE?

Będę wdzięczna za wysupłanie mnie z dylematu purysty językowego.


Dziękuję, ... See more
Chodzi mi o rynek części samochodowych. Z lektury tego, co dostępne w sieci, wnoszę, że występuje w jego żargonie pełno zapożyczeń typu: aftermarket czy OE.

Chodzi mi zwłaszcza o OE. Czy z Waszego doświadczenia wynika, że nie powinno się tego skrótu tłumaczyć i zostawić as is (tekst przeznaczony dla ludzi z branży) pisząc części zamienne OE?

Będę wdzięczna za wysupłanie mnie z dylematu purysty językowego.


Dziękuję,

Iwonka


P.S. Zadaję pytanie na forum, bo termin znam i wiem, co znaczy. Stawiam tu pod dyskusję pewien problem czy zjawisko językowe.

I.
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:54
English to Polish
+ ...
Tłumaczyć Jan 27, 2010

Oczywiście, że tłumaczyć. Chyba lepiej się czyta o częściach oryginalnych i zamiennikach, niż o częściach OE i aftermarketowych?
Skoro istnieją ugruntowane określenia polskie, to po co je zmieniać?
M

[Edited at 2010-01-27 15:33 GMT]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:54
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Dziękuję Jan 28, 2010

Dziękuję, Maćku.

Też tak uważam i zgadzam się z Tobą, ale trochę mnie zbiła z tropu ta mnogość stron, których polscy autorzy piszą o OE, aftermarkecie, referencjach itp.

To, co tłumaczę nie jest tekstem branżowym, lecz marketingowym.


I.


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:54
English to Polish
+ ...
rodzaj tekstu Jan 28, 2010

Skoro Twój tekst jest marketingowy - lepiej przetłumaczyć.
Natomiast w tekstach branżowych ja zazwyczaj zostawiam OEM, bo wszyscy w odpowiednich firmach i tak wiedzą, o co chodzi.

Pozdrawiam,
M.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 15:54
English to Polish
+ ...
Branża Jan 29, 2010

Marcelina Haftka wrote:

Natomiast w tekstach branżowych ja zazwyczaj zostawiam OEM, bo wszyscy w odpowiednich firmach i tak wiedzą, o co chodzi.

Pozdrawiam,
M.


To, jak mocno dane określenie zakorzeniło się zależy też IMHO od branży. W przypadku komputerów rzeczywiście nie razi mnie skrót OEM, ale pewnie tam też przetłumaczyłbym go w tekście dla tzw "general public". W przypadku samochodów jest inaczej, bo od lat mówi się (nie tylko uzytkownicy samochodów, ale i mechanicy) "części oryginalne", albo potocznie "oryginały" (naprawić coś na oryginałach = z wykorzystaniem oryginalnych części zamiennych), więc tu określenie OE/OEM zupełnie mi nie pasuje i broniłbym się przed nim - no chyba, żeby to był np. katalog części/akcesoriów do wewnętrznego użytku w warsztatach samochodowych.

Natomiast w żadnym wypadku nie użyłbym określenia "części/akcesoria aftermarketowe", bo nie ma potrzeby zastępowania dobrze funkcjonującego chyba we wszystkich branżach określenia "zamienniki" (np. "Hama wężyk spustowy Ni-1, zamiennik Nikon MC 30 (005348) w ofercie sklepu e-cyfrowe.pl."
www.e-cyfrowe.pl )

M


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »