Regulacje (prawne) dotyczące warunków pracy tłumaczy ustnych
Thread poster: servulus

servulus
Local time: 23:27
Jan 27, 2010

Witam. Mam pytanie dotyczące regulacji, prawnych lub chociażby zwyczajowych dotyczących warunków pracy tłumacza ustnego. Nie mam oczywiście na myśli pensji, ale zastanawiam się, czy fakt, że mój szef oczekuje ode mnie ośmiu godzin tłumaczenia symultanicznego (bez przerwy na siku, nie wspominając o takich luksusach jak picie czy jedzenie), bez zmiennika w postaci innego tłumacza jest aby na pewno w porządku. Nie bardzo wiem, gdzie mógłbym zdobyć takie inforacje: chociaż zrobiłem normalną rundkę przez google, to nic nie znalazłem. Help, please!

 

GingerR  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TEPIS, STP Jan 27, 2010

Może tam?
Na stronie TEPISu znalazłam Kartę Tłumacza Polskiego

Rozdział II
Prawa tłumacza
1. [...]
2. Tłumacz ma prawo żądać zapewnienia mu godziwych warunków pracy, umożliwiających sprawne tłumaczenie pisemne i ustne.

Edit: powyższy fragment pochodzi z dokumentu STP. Jest również opublikowany na stronie TEPIS

[Edited at 2010-01-27 11:53 GMT]


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:27
Polish to German
+ ...
AIIC & VKD Jan 27, 2010

Polecam portal AIIC (http://www.aiic.net/), a zwłaszcza stronę dotyczącą "Prefessional standards": http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article122.htm. Informacje w języku niemieckim są dostępne na stronie niemieckiego związku VKD: http://www.vkd.bdue.de/

Pozdrawiam,
Aleksandra


 

servulus
Local time: 23:27
TOPIC STARTER
thnx Jan 27, 2010

Dziękuję, ale trochę to ogólne. Nie ma nic bardziej szczególowego?

 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:27
Polish to German
+ ...
Article 7 Jan 27, 2010

Nie sprecyzowałeś, na jakie języki tłumaczysz, ale podana strona AIIC (w języku angielskim) jak najbardziej zawiera szczegółowe wytyczne:

Article 7 - INTERPRETER'S WORKING DAY
Given the constraints related to quality and health, the normal duration of an interpreter's working day shall not exceed two sessions of between two-and-a-half and three hours each. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article122.htm

Wyżej jest akapit dotyczący liczby tłumaczy w zespole (TEAMS OF INTERPRETERS).

A.


 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich Jan 27, 2010

Dość precyzyjnie określa warunki pracy i wynagradzania tłumaczy ustnych i pisemnych.

http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&id_page=204


 

servulus
Local time: 23:27
TOPIC STARTER
thnx Jan 28, 2010

Dziękuję za Wasze odpowiedzi, przydadzą się. Teraz jeszcze tylko muszę delikatnie mojemu pracodawcy wyperswadować zwolnienie mnie zaraz po tym, jak mu to pokażę:)

 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2009)
English to Polish
+ ...
A po co? Jan 29, 2010

servulus wrote:

Dziękuję za Wasze odpowiedzi, przydadzą się. Teraz jeszcze tylko muszę delikatnie mojemu pracodawcy wyperswadować zwolnienie mnie zaraz po tym, jak mu to pokażę:)


Sam się zwolnij i idź normalnie na freelancing. Po cholerę Ci taka praca? Chyba, że dostajesz za dniówkę co najmniej 2000 zł, to wtedy rzeczywiście można się zastanowić. Ale jak mniej, to nie warto.


 

Agnieszka Nowinska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:27
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Czy na pewno chodzi o tlumaczenie symultaniczne? Jan 29, 2010

Piszesz o 8 godzinach tlumaczenia symultanicznego bez zmiennika - czy siedzisz w kabinie sam przez 8 godzin bez drugiego tlumacza?

[Edited at 2010-01-29 22:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Regulacje (prawne) dotyczące warunków pracy tłumaczy ustnych

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search