Sprawdzanie pisowni - Polski słownik do Worda 2003
Thread poster: Izabella Kraus
Izabella Kraus
Izabella Kraus  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Polish
+ ...
Jan 29, 2010

Kupiłam nowy komputer z Windows 7.0 , bo stary znienacka wyzionął ducha i zainstalowałam w nim pakiet Office 2003 z oryginalnej płytki. Niestety jest to wersja niemiecka. W ustawieniach systemowych komputera wprowadziłam język polski, mam polskie obłożenie klawiatury, ale w Wordzie nie mam polskiego słownika, więc nie działa mi funkcja sprawdzania pisowni. Czy ktoś może mi podpowiedzieć skąd wziąć ten słownik ? Czy można go gdzieś kupić / pobrać? Na stronie microsoft offic... See more
Kupiłam nowy komputer z Windows 7.0 , bo stary znienacka wyzionął ducha i zainstalowałam w nim pakiet Office 2003 z oryginalnej płytki. Niestety jest to wersja niemiecka. W ustawieniach systemowych komputera wprowadziłam język polski, mam polskie obłożenie klawiatury, ale w Wordzie nie mam polskiego słownika, więc nie działa mi funkcja sprawdzania pisowni. Czy ktoś może mi podpowiedzieć skąd wziąć ten słownik ? Czy można go gdzieś kupić / pobrać? Na stronie microsoft office znalazłam tylko opcję dla Office 2007.Collapse


 
Elzbieta Wojcicka
Elzbieta Wojcicka
Netherlands
Local time: 20:58
Dutch to Polish
+ ...
Proofing Tools Jan 29, 2010

Jeśli dobrze pamiętam, do Office 2003 nie było osobnych modułów do poszczególnych języków. Trzeba było kupić cały pakiet Proofing Tools i zainstalować z niego to, co Ci potrzebne. Nie wiem, czy jeszcze gdzieś go dostaniesz.

[Edited at 2010-01-29 10:30 GMT]


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:58
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Sposób Jan 29, 2010

Witam,

Kiedys tez zmagalam sie z tym problemem i znalazlam na to "domowy sposob"

(...)

Pozdrawiam,

M.

[Edited at 2010-01-30 22:41 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 20:58
Member (2004)
German to Polish
+ ...
To naruszenie umowy licencyjnej Jan 30, 2010

Monika Jakacka wrote:

Witam,

Kiedys tez zmagalam sie z tym problemem i znalazlam na to "domowy sposob"


M.


Jakkolwiek nie podoba mi się polityka M$ w tym zakresie, nie zmienia to nic w fakcie, że proponowany przez Ciebie sposób to zwykłe piractwo.

O ile uprawianie takowego po cichu w domu to jedynie Twój problem, o tyle chwalenie się tym publicznie i zachęcanie do naśladowania jest co najmniej dziwne.

A.


 
Izabella Kraus
Izabella Kraus  Identity Verified
Local time: 20:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cześć Andrzeju, Jan 30, 2010

myślę że nie masz racji. Umowa licencyjna Microsofta wymaga, aby używać legalnie zakupionego programu na jednym komputerze. Ja zarówno Word jak i ów dodatkowy słownik swojego czasu legalnie kupiłam. Tylko że jak tamten komputer padł, to office zainstalowałam z płytki, a o przekopiowaniu tego dodatkowego gadżetu po prostu nie pomyślałam. Teraz sobie przekopiuję na nowy komputer to, co legalnie nabyłam a stary komputer pójdzie na złom. I nie ma żadnego naruszenia umowy licency... See more
myślę że nie masz racji. Umowa licencyjna Microsofta wymaga, aby używać legalnie zakupionego programu na jednym komputerze. Ja zarówno Word jak i ów dodatkowy słownik swojego czasu legalnie kupiłam. Tylko że jak tamten komputer padł, to office zainstalowałam z płytki, a o przekopiowaniu tego dodatkowego gadżetu po prostu nie pomyślałam. Teraz sobie przekopiuję na nowy komputer to, co legalnie nabyłam a stary komputer pójdzie na złom. I nie ma żadnego naruszenia umowy licencyjnej. I Monika nie narusza umowy, pod warunkiem, że nie korzysta już z tamtego, starego komputera.

Pozdrawiam!

Iza
Collapse


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:58
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Calkowicie legalnie Jan 30, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Monika Jakacka wrote:

Witam,

Kiedys tez zmagalam sie z tym problemem i znalazlam na to "domowy sposob"


M.


Jakkolwiek nie podoba mi się polityka M$ w tym zakresie, nie zmienia to nic w fakcie, że proponowany przez Ciebie sposób to zwykłe piractwo.

O ile uprawianie takowego po cichu w domu to jedynie Twój problem, o tyle chwalenie się tym publicznie i zachęcanie do naśladowania jest co najmniej dziwne.

A.



Andrzeju,

Dokladnie tak, jak mowi Izabella, moj sposob wcale nie narusza licencji nabytych przeze mnie programow. Mam dwie oryginalne wersje Offica - polska i hiszpanska, ale zeby moc pracowac na jednym komputerze z korektorem wordowym zarowno w jez. polskim jak i hiszpanskim musialam tak wlasnie rozwiazac problem brakujacego slownika.

Tak czy owak, zeby nie byc posadzana o szerzenie piractwa, usuwam dokladniejszy opis z mojego wczesniejszego postu.


Pozdrawiam,
M.

[Edited at 2010-01-30 22:40 GMT]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 20:58
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Hm... Jan 31, 2010

Monika Jakacka wrote:

Andrzej Lejman wrote:

Monika Jakacka wrote:

Witam,

Kiedys tez zmagalam sie z tym problemem i znalazlam na to "domowy sposob"


M.


Jakkolwiek nie podoba mi się polityka M$ w tym zakresie, nie zmienia to nic w fakcie, że proponowany przez Ciebie sposób to zwykłe piractwo.

O ile uprawianie takowego po cichu w domu to jedynie Twój problem, o tyle chwalenie się tym publicznie i zachęcanie do naśladowania jest co najmniej dziwne.

A.



Andrzeju,

Dokladnie tak, jak mowi Izabella, moj sposob wcale nie narusza licencji nabytych przeze mnie programow. Mam dwie oryginalne wersje Offica - polska i hiszpanska, ale zeby moc pracowac na jednym komputerze z korektorem wordowym zarowno w jez. polskim jak i hiszpanskim musialam tak wlasnie rozwiazac problem brakujacego slownika.

Tak czy owak, zeby nie byc posadzana o szerzenie piractwa, usuwam dokladniejszy opis z mojego wczesniejszego postu.


Pozdrawiam,
M.

[Edited at 2010-01-30 22:40 GMT]


No cóż, była mowa o skopiowaniu "z drugiego komputera".

Czasem warto przemyśleć, zanim się coś radośnie napisze.

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sprawdzanie pisowni - Polski słownik do Worda 2003






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »