Tłumaczenie pliku PPT ręcznie i TagEditorem
Thread poster: Michal Berski

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Polish to English
+ ...
Feb 1, 2010

Mam pytanie - czy prezentacja PowerPoint przetłumaczona Tradosem (Tag Editorem) i ręcznie (przed nadpisywanie) różni się jakoś od siebie
Tzn. czy pliki są identyczne po obu typach tłumaczenia, czy też zostają jakieś ukryte różnice?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie różnią się Feb 1, 2010

z mojego doświadczenia - bo i czemu miałyby się różnić?

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
No nie wiem czym miałyby sie rożnić Feb 1, 2010

Jerzy Czopik wrote:

z mojego doświadczenia - bo i czemu miałyby się różnić?


Ale zleceniodawca żąda pliku nadpisanego, co trwałoby długo bardzo, a TagEditorem roboty mam na 4 godziny więc nie wiem, czy zauważy jakąś różnicę


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Studio 2009 czasem "nie widzi" fragmentów tekstu Feb 1, 2010

Przypuszczam, że w TE może być podobnie. Póki co zaobserwowałem to tylko w plikach Worda, o skomplikowanym układzie. Jest to coś co trzeba później sprawdzić ale i tak będziesz pewnie patrzyć czy tekst mieści się w polach. Różnicy widocznej dla klienta nie powinno być.

Pozdrawiam
SC


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nie widzi Feb 1, 2010

Stanislaw Czech wrote:

Przypuszczam, że w TE może być podobnie. Póki co zaobserwowałem to tylko w plikach Worda, o skomplikowanym układzie. Jest to coś co trzeba później sprawdzić ale i tak będziesz pewnie patrzyć czy tekst mieści się w polach. Różnicy widocznej dla klienta nie powinno być.

Pozdrawiam
SC


Ano TE nie widzi zaszytych arkuszy excela, ale nie ma ich dużo. A pola na pewno trzeba będzie korygować


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:35
German to Polish
+ ...
Zleceniodawca ma focha Feb 2, 2010

i tyle. Ciekaw jestem, w jaki sposób chciałby sprawdzić, jak plik był tłumaczony.

Bo po co się upiera przy ręcznej robocie, to już nawet nie warto się zastanawiać.

A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
English to Polish
+ ...
Jak się upiera, to niech zapłaci Feb 2, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Bo po co się upiera przy ręcznej robocie, to już nawet nie warto się zastanawiać.

A.


Jak jest taki mądry, to niech zapłaci "za brutto", czyli za wszystkie słowa oryginału, "as is", bez odrębnego traktowania powtórzeń, ani fuzzy matches. W końcu tekst zostanie nadpisany "na piechotę". A że praca zostanie wykonana z użyciem TagEd, to już o tym wiedzieć nie musi, bo też uważam, że nie ma możliwości zorientowania się.

M


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Słusznie Feb 2, 2010

maciejm wrote:


Jak jest taki mądry, to niech zapłaci "za brutto", czyli za wszystkie słowa oryginału, "as is", bez odrębnego traktowania powtórzeń, ani fuzzy matches.

M


Też tak uważam, zwłaszcza, że czeka mnie dodatkowa praca w postaci dopasowania prezentacji, jako że tekst polski zajmuje zwykle więcej miejsca niż angielski

MB


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 12:35
English to Polish
+ ...
3 grosze Feb 2, 2010

Najprawdopodobniej właśnie chodzi o dopasowanie i skorygowanie układu graficznego.
Michal Berski wrote:
...czeka mnie dodatkowa praca w postaci dopasowania prezentacji...

MB


Sam nie korzystam z Tradosa, ale kilka lat temu zdarzyło się, że plik, który dałem podwykonawczy do przetłumaczenia został przetłumaczony właśnie Tradosem i w tłumaczeniu, które dostałem numery stron (które były kodami w oryginale) zostały zmienione na coś - i teraz nie pamiętam czy na znaki #/## (zamiast np. 7/32), czy właśnie na wartości liczbowe (a nie kody). A zmiany te chyba były robione w szablonie prezentacji.
Był to drobiazg, który łatwo odkręcić, ale zawsze...

Być może jest obawa o tego rodzaju niedoróbki.

HTH
Marek


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Dopłata za robótki ręczne Feb 2, 2010

Nie widzę innej możliwości.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuje wszystkim przedpiścom Feb 2, 2010

MB

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie pliku PPT ręcznie i TagEditorem

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search