Arbitraż: Habitual Residency Test
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:48
English to Polish
+ ...
Feb 14, 2010

Chodzi o pytanie: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/government_politics/3693413-habitual_residency_test.html

1. Prawidłowy termin angielski brzmi: Habitual Residence test
http://www.multikulti.org.uk/habitual-residence-test-and-right-to-reside/english/index.html

odpowiadający podał prawidłową nazwę angielską, ale Asker nie zmienił jej wprowadzając termin do glosariusza.

2. Słowo "test" w języku angielskim ma szerszy zakres znaczeniowy niż w języku polskim, choć zdaję sobie sprawę, że wielu osobom wydaje się, iż sama obecność tego słowa w naszym języku pozwala na używanie go w tych samych kontekstach jak w języku angielskim.

Proszę porównać:
ANGIELSKI
"Main Entry: 1test
Pronunciation: \ˈtest\
Function: noun
Etymology: Middle English, vessel in which metals were assayed, potsherd, from Anglo-French test, tees pot, Latin testum earthen vessel; akin to Latin testa earthen pot, shell
Date: 14th century
1 a chiefly British : cupel b (1) : a critical examination, observation, or evaluation : trial; specifically : the procedure of submitting a statement to such conditions or operations as will lead to its proof or disproof or to its acceptance or rejection (2) : a basis for evaluation : criterion c : an ordeal or oath required as proof of conformity with a set of beliefs
2 a : a means of testing: as (1) : a procedure, reaction, or reagent used to identify or characterize a substance or constituent (2) : something (as a series of questions or exercises) for measuring the skill, knowledge, intelligence, capacities, or aptitudes of an individual or group b : a positive result in such a test
3 : a result or value determined by testing
http://www.merriam-webster.com/dictionary/test

POLSKI
test
1. zestaw punktowanych pytań będących obiektywnym
sprawdzianem czyichś wiadomości
2. w psychologii
a) próba polegająca na stawianiu badanej osobie różnego
rodzaju zadań, pytań itp., w celu określenia jej właściwości psychicznych,
zdolności, sprawności itp.
b) zestaw pytań lub zadań stosowany w takich badaniach
3. sprawdzenie zawartości, składu czegoś
4. badanie jakości, prawidłowości działania czegoś
5. fot. przezrocze o cienkim rysunku,
służące do kontroli ostrości przy wykonywaniu odbitek fotograficznych
w powiększalniku
6. obraz testowy ( testowy)

Słownik wyrazów obcych PWN c Wydawnictwo Naukowe PWN SA

Polecam także Korpus języka polskiego:
http://korpus.pwn.pl

3. habitual residence
Ma ustalone tłumaczenie w międzynarodowych konwencjach, choć nie jest ono jednoznaczne, ale w żadnym z nich nie ma mowy zwyczajowym miejscu zamieszkania lub pobytu, lecz o zwykłym, zwyczajnym lub stałym miejscu zamieszkania lub pobytu.
( Zobacz np. http://tinyurl.com/y9xskuy str. 484 i dalsze
M. Czepelak Umowa międzynarodowa jako źródło prawa prywatnego międzynarodowego Warszawa : Oficyna a Wolters Kluwer business, 2008)


Proszę zatem o zmianę w glosariuszu, aby powstrzymać dalsze szerzenie się tych nieprawidłowości, które mogą mieć poważne skutki prawne.

Pozdrawiam,

I.


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 01:48
English to Polish
+ ...
Zgadzam się Feb 14, 2010

Podpisuję się pod tym, co napisała Iwona.

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:48
Member (2006)
English to Polish
+ ...
dla ścisłości o jaką zmianę chodzi? Feb 14, 2010

- zmianę Residency na Residence
- test na badanie czy jeszcze inną?

Pozdrawiam
S

[Edited at 2010-02-14 14:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Uściślenie Feb 14, 2010

Stanislaw Czech wrote:

- zmianę Residency na Residence


TAK

zwyczajowy na zwykły, zwyczajny lub stały

test na badanie, ustalenie lub być może jeszcze coś innego, co możemy tu wspólnie wypracować.

Może też postępowanie ustalające zaproponowane w wątku pytania przez Polangmara jest odpowiednie.
Jeśli jednak mowa tylko o kwestionariuszu, w którym odpowiada się na szereg pytań w ramach postępowania zmierzającego, czy ktoś może lub nie może ubiegać się o taki czy inny zasiłek, to chyba raczej nie.

Pozdrawiam,

I.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Milewski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:48
English to Polish
+ ...
Wyjaśnienie odpowiedzi Feb 15, 2010

Jako autor wybranej odpowiedzi poczułem się w obowiązku ustosunkować do powyższych kwestii. Zwłaszcza, że pojawiło się tam, jak sądzę, dość mocne sformułowanie o szerzeniu się nieprawidłowości o potencjalnie poważnych skutkach prawnych. Dla przejrzystości, wyjasnię w punktach.

1. "Residence" zamiast "Residency"

Gdy otrzymałem maila z powiadmomieniem o wybranej odpowiedzi, to jako wpis do glosariusza wyświetliła się prawidłowa wersja - "Habitual Residence Test".

2. "Test" jako "test"

Sugerując allato moją wersję opierałem się w dużej mierze na własnym doświadczeniu. Wielokrotnie uczestniczyłem w wypełnianiu takich kwestionariuszy i wiem, jak one wyglądają, a także na jakie pytania należy w nich odpowiedzieć. Informacje odnośnie HRT można bez trudu znaleźć w internecie. Co więcej, można znaleźć sam kwestionariusz:
http://www.edinburgh.gov.uk/internet/Attachments/Internet/Council/Council_tax_and_finance/Council_tax/Benefits_documents/RB_Habitual%20Residence%20Enquiry%20Form.pdf

3. "Habitual residence" jako "zwyczajowe miejsce zamieszkania".

Chciałem tutaj uniknąć słów "stały" lub "pobyt", aby nie myliło się to z takimi kategoriami jak "permanent residence", "ordinarily resident" lub "permanent stay".
Ponadto, według słownika terminologii prawniczej Ewy Myrczek "habitual" oznacza:
1) zwykły, zwyczajowy, charakterystyczny
2) notoryczny, nałogowy
Z wypowiedzi SzIwonki trudno mi natomiast wywnioskować, która dokładnie wersja jest najbardziej właściwa i powszechnie uznawana - zwykły, zwyczajny, stały, miejsce zamieszkania lub pobyt?

Pozdrawiam

Krzysztof

[Edited at 2010-02-15 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 
atsamo
Poland
Local time: 01:48
Residence vs. residency. Feb 18, 2010

The New Penguin English Dictionary (2000 edition):

residence (noun) 1 the act or fact of living in a place;

residency (noun) 1 = RESIDENCE (1);
so, where is the problem? Both nouns are synonyms here.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż: Habitual Residency Test

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search