Opisy pieczęci w tłumaczeniach przysięgłych
Thread poster: Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
Nov 14, 2003

Drodzy tłumacze przysięgli!

Mam pytanie: czy i jak opisujecie pieczęcie na dokumentach, jeżeli nie jesteście pewni, co to za pieczęcie i czyje są godła w nich występujące. Z godłami państw można sobie poradzić, a co z godłami uczelni?

Uwierzytelniam dyplom magisterski z Uniwesytetu Oksfordzkiego i mam godło (z nieczytelnym napisem po łacinie) oraz pieczęć tłoczoną z innym godłem (trzy korony+inny element).

Podajcie mi proszę jakieś w
... See more
Drodzy tłumacze przysięgli!

Mam pytanie: czy i jak opisujecie pieczęcie na dokumentach, jeżeli nie jesteście pewni, co to za pieczęcie i czyje są godła w nich występujące. Z godłami państw można sobie poradzić, a co z godłami uczelni?

Uwierzytelniam dyplom magisterski z Uniwesytetu Oksfordzkiego i mam godło (z nieczytelnym napisem po łacinie) oraz pieczęć tłoczoną z innym godłem (trzy korony+inny element).

Podajcie mi proszę jakieś wskazówki co z tym zrobić. Pozdrawiam

Paweł Bartoszewicz
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 11:25
Polish to German
+ ...
Godła Nov 14, 2003


Nie zająłem się jeszcze sytematyzacją tego zagadnienia, ale spróbuję, przedstawiając tym samym, jak ja to robię. Jest to jednak wg własnego widzimisię i nie mogę wykluczyć, że w Polsce są na to jakieś przepisy.
A zatem:
Zakładam, że godło jest wyraźnie rozpoznawalne, bo jeśli nie, piszę po prostu "nieczytelna pieczęć okrągła".
1. Jeśli wiem dokładnie, jakie to godło, nie opisuję go, tzn. nie piszę, że
... See more

Nie zająłem się jeszcze sytematyzacją tego zagadnienia, ale spróbuję, przedstawiając tym samym, jak ja to robię. Jest to jednak wg własnego widzimisię i nie mogę wykluczyć, że w Polsce są na to jakieś przepisy.
A zatem:
Zakładam, że godło jest wyraźnie rozpoznawalne, bo jeśli nie, piszę po prostu "nieczytelna pieczęć okrągła".
1. Jeśli wiem dokładnie, jakie to godło, nie opisuję go, tzn. nie piszę, że jest to orzeł i jaki, tylko piszę, że jest to godło RP. W przypadku Oksfordu sprawdziłbym może w internecie i napisałbym potem też, że jest to godło Uniwersytetu Oksfordzkiego. W konkretnym przypadku trzeba oczywiście jeszcze rozważyć, co nazwać godłem a co logo.
2. Jeśli nie znam godła, piszę z lenistwa tylko "pieczęć okrągła z godłem i napisem w otoczce: ..." lub jeśli to w nagłówku "godło z napisem: ..." Oczywiście lepiej byłoby opisać to godło, ale niektóre mają tyle szczegółów, że wyjdzie z tego więcej niż całe tłumaczenie. A jak masz np. 3 korony i inny element, którego nie potrafisz nazwać, to będzie kłopot z opisem. Niech będzie więc po prostu "godło" wzgl. "logo".
Nie są to oczywiście żadne recepty, jest to opis, jak ja to robię w praktyce.

Pozdrawiam.
Uwe


[Edited at 2003-11-14 18:45]
Collapse


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 11:25
German to Polish
+ ...
godło, logo, herb Nov 14, 2003

Akurat miałam podobny (no nie całkiem) problem:
http://www.proz.com/kudoz/570842
uwe wrote:
Niech będzie więc po prostu "godło" wzgl. "logo".


Ja piszę "herb", bo godło to moim zdaniem tylko jeden z elementów herbu, no ale mogę się mylić. A z "logiem" przy tak poważnych instytucjach byłabym ostrożna.
A z całą resztą postępuję tak jak Uwe.

ab


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 11:25
Polish to German
+ ...
powazne instytucje Nov 14, 2003

Alina Brockelt wrote:...A z "logiem" przy tak poważnych instytucjach byłabym ostrożna.


Ale skąd przypuszczenie, że zawsze musi chodzić o poważną instytucję? Na arkuszu firmowym słynnej firmy P.P.H.U.iT. "TadMar" może wystąpić chyba tylko logo firmy, a nie herb ani godło.


Ja piszę "herb", bo godło to moim zdaniem tylko jeden z elementów herbu, no ale mogę się mylić.

No i mylisz się.
http://www.polska.pl/info/informacje_o_polsce/godlo.htm
Jest to oficjalna strona Polski.

Możesz też zaglądać do Konstytucji:

Art. 28.
1. Godłem Rzeczypospolitej Polskiej jest wizerunek orła białego w koronie w czerwonym polu.


Ale z tego cytatu z Konstytucji wynikałoby co innego, a mianowicie że sam orzeł w koronie nie jest godłem, bo brakuje jeszcze czerwonego pola. Wynikałoby z tego, że nie można napisać "godło RP", kiedy chodzi o pieczęć, bo tam orzeł nie ma tego pola. Należałoby więc pisać "polski orzeł w koronie", jeżeli chce się być bardzo dokładnym. Myślę jednak, że takie uproszczenie przejdzie, jak orła nazywa się godłem.
Słownik Języka Polskiego utożsamia zresztą herb (w znaczeniu nr 2) z godłem.
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=18579


[Edited at 2003-11-14 22:12]


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 11:25
German to Polish
+ ...
Uwe, Nov 15, 2003

w tym wypadku chodzi przeciez o dyplom uczelni, czyz nie?
uwe wrote:

Ale sk±d przypuszczenie, że zawsze musi chodzić o poważn± instytucję?

Ja piszę "herb", bo godło to moim zdaniem tylko jeden z elementów herbu, no ale mogę się mylić.

No i mylisz się.
http://www.polska.pl/info/informacje_o_polsce/godlo.htm
Moze i sie myle, ale zobacz tu:
http://wiem.onet.pl/wiem/01dd6d.html
[Edited at 2003-11-14 22:12]


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 11:25
Polish to German
+ ...
Alino,... Nov 15, 2003

Alina Brockelt wrote:
Uwe,...
w tym wypadku chodzi przeciez o dyplom uczelni, czyz nie?


Zaczęło się od ogólniejszego pytania, a potem był przykład uczelni. A tu przyznaję, że na heraldystyce się w ogóle nie znam i nie powiem, czy ta uczelnia ma godło, logo czy herb. (No. logo chyba nie, bo to nie taka byle jaka szkoła.)
Ale ciekawy link podałaś. Kto by pomyślał, że kozioł jest klejnotem. Ale takie herby to mają rody szlacheckie, RP ma godło, a uczelnia w Oksfordzie... no właśnie, co?


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje Dec 9, 2003

Dziekuje za powyzsze porady!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Opisy pieczęci w tłumaczeniach przysięgłych






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »