2 artykuły w GW
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
Polish to German
+ ...
Feb 19, 2010

W TP taniej nie będzie, bo tłumacz się pomylił?
http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,7578576,W_TP_taniej_nie_bedzie__bo_tlumacz_sie_pomylil_.html

Hotele z miast Euro chwalą się dziwną atmosferą
http://poznan.gazeta.pl/poznan/1,36001,7578411,Hotele_z_miast_Euro_chwala_sie_dziwna_atmosfera.html

Miłego weekendu,
Ola

[Edited at 2010-02-19 12:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:47
English to Polish
+ ...
uwaga - treść kryjąca się za poniższym linkiem może razić :) Feb 19, 2010

Pewnego razu w polskim mieście ktoś chciał być bardzo światowy i oto efekt:

http://krakow.gazeta.pl/krakow/1,91354,4447687.html

[Edited at 2010-02-19 13:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 18:47
English to Polish
+ ...
Ciekawe rzeczy... Feb 19, 2010

Ubawił mnie ten artykuł o tekstach z hotelowych www

Jak ci studenci to analizowali - tłumaczyli z angielskiego na polski, a potem się śmiali z efektów? Dobra psychoterapia, całkiem dobra!

Co do tłumacza z KE - no, powinien być tam weryfikator na końcu procesu przygotowywania tekstu, czyż nie?

A propos Bonera: jechałem kiedyś po Danii pociągiem (całkiem szybki - 200 km/h spokojnie osiągał), w pewnym momencie mój duński towarzysz podróży, mówi: zobacz tę nazwę miasta. Napis brzmiał MIDDLEFART. Przyznać trzeba, że są dwie wersje pisowni (jedna Middle..., a druga Middel..). Ubawiliśmy się, jak to jest fajnie przeczytać to po angielsku (bo po duńsku nic tu nie śmieszy).

A teraz finalle grande:
Wpiszcie to w Google Translate (z angielskiego na polski): middle fart.

Co uzyskujemy w tłumaczeniu? Rozwiązanie niżej



























































"Bliski fart"

Zdziwiliście się? Ja tak, bo choć middle jest i tak mało śmieszne, to przy fart (po angielsku, hmm) myślałem o czymś innym)))))))))))))))))))))))))))))))))))

Czy opcja w Google Translate "zaproponuj lepsze tłumaczenie" oznacza, że tenże Google Translate jest kolejną inicjatywą z serialu pt. "czerpanie ze zbiorowej mądrości" i próbą ukręcenia bata z tego, z czego się go nie ukręci i tak?





[Edited at 2010-02-19 15:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Alewska  Identity Verified
Local time: 18:47
Danish to Polish
Middelfart Feb 19, 2010

Tak brzmi nazwa tego miasta...

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 18:47
English to Polish
+ ...
Duńczycy, których znam, słyną z ogromnego poczucia humoru Feb 19, 2010

Barbara Alewska wrote:

Tak brzmi nazwa tego miasta...



I chyba dlatego czytają czasem nazwę tego miasta - prawidłowo pisaną Middelfart - po angielsku...
A poczucie humoru, to sense of humour - tak mi google translate przetłumaczył.
Mało oryginalnie.
Pozdrawiam,

PW


Direct link Reply with quote
 

Durazzano  Identity Verified
Italy
Local time: 18:47
Italian to Polish
+ ...
Jaka płaca, taka praca Feb 20, 2010

Z drugiej strony czego można wymagać, jeżeli oferuje się 0,04 € za słowo??? Taka właśnie propozycja tłumaczenia technicznego IT>PL została wczoraj zamieszczona w ofertach pracy….
Z życzeniami miłego weekendu - Jola


Direct link Reply with quote
 

Barbara Alewska  Identity Verified
Local time: 18:47
Danish to Polish
to z poczuciem humoru nie ma nic wspólnego Feb 21, 2010

Piotr Wargan wrote:

Napis brzmiał MIDDLEFART. Przyznać trzeba, że są dwie wersje pisowni (jedna Middle..., a druga Middel..). [Edited at 2010-02-19 15:34 GMT]


Odniosłam się do tego, co wyżej. To dla mnie nowość.
Również pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

2 artykuły w GW

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search