Do tlumaczy tekstow medycznych
Thread poster: xxxJowita
xxxJowita
Local time: 19:00
Polish to English
+ ...
Nov 16, 2003

Czy ktos z Panstwa wie moze jak tlumaczy sie na jezyk polski wyrazenie: focal seizure?
W angielskim slowniku medycznym jest to wyjasnione jako: temporary, abnormal, excitation of the brain that results in the movement of a part of the body.
Czy istnieje jakis utarty termin medyczny, czy jest to po prostu jakis rodzaj miejscowego spazmu, etc?
Serdecznie dziekuje za sugestie.

[Edited at 2003-11-17 09:49]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:00
German to Polish
+ ...
Proszę wysłać pytanie Nov 17, 2003

Na forum nie dyskutujemy pojedynczych, szczegółowych terminów. Od tego są pytania.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 
xxxJowita
Local time: 19:00
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
przepraszam Nov 17, 2003

juz wysylam pytanie...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do tlumaczy tekstow medycznych

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search