Ile za konsultację filmu?
Thread poster: Piotr Turski

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
English to Polish
+ ...
Nov 18, 2003

Dzień dobry!

Tłumaczę właśnie serię popularnych filmów dokumentalnych przedstawiających różne ciekawostki medyczne. Mam być tłumaczem i konsultantem medycznym w jednej osobie (!). Ile mogę wziąć za część konsultacyjną mojej pracy? Tzn. za sprawdzenie, czy różne fachowe nazwy używane są prawidłowo itp. No i jak liczyć takie wynagrodzenie - czy je dodać do stawki za tłumaczenie, czy od godziny pracy, czy jeszcze inaczej?

Piotr

P.S. Drobnym drukiem, nieśmiało przyznam się, że za samo tłumaczenie (bez spisywania z ekranu, mam gotową transkrypcję filmu) biorę skandalicznie niską stawkę 35 zł za akt (rozpoczęte 10 minut filmu). Można powiedzieć, że są to tzw. nieludzkie stawki łódzkie.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Polish
stawki i staweczki Nov 18, 2003

Piotrze,

Za konsultacje w Warszawie firmy płacą ok. 15 zł za akt, co jednak nie oznacza, że nie można dostać więcej lub mniej. Wszystko zależy od daru przekonywania.

Zaskoczyła mnie stawka za samo tłumaczenie. Czy ktoś potem będzie przygotowywał tekst dla potrzeb lektora, czy Ty robisz wersję ostateczną? Tzn. wpisujesz kody czasowe, zaznaczasz przerwy, tempo itp. Jeżeli możesz ponegocjować, zrób to koniecznie i zaproponuj przygotowanie wersji ostatecznej. Pracy jest niewiele więcej, a zawsze można jeszcze coś zarobić.

Aha, i koniecznie weź od nich umowę na przetłumaczenie i opracowanie filmów. Wprawdzie większość stacji telewizyjnych w Polsce jeszcze nikomu nie płaci tantiem, jednak po przystąpieniu do Unii powinno się to zmienić.

I tym optymistycznym akcentem...

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Nov 18, 2003

- zwłaszcza za podpowiedź i nadzieję w sprawie tantiem (bardzo je lubię).
Co do stawek za tłumaczenie, to za 35 zł robię całość, tzn. włącznie z opracowaniem, przerwami dla lektora i tajmkodami. Ze wstydu to przemilczałem, niemniej urywają mi z tego jeszcze 5 zł, bo "nie jestem obecny na nagraniu" (musiałbym jeździć do Warszawy).
Na szczęście taką działalność na polu filmowym traktuję jako uzupełnienie innych metod zarobkowania.

A ile dają za akt tłumaczenia (filmów fabularnych/dokumentalnych) w Warszawie?

P.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:48
Member (2004)
English to Polish
stawki warszawskie Nov 19, 2003

Szczerze powiedziawszy, panuje tu wolna amerykanka i każde studio płaci inaczej. Za surowe tłumaczenie: 35-45 zł, za opracowanie dodatkowo 10-15 zł, za spis z ekranu + 20 zł. Oczywiście za akt. Ale też zdarzyło mi się, że firma zaproponowała mi 3 zł za minutę spisu z ekranu i tłumaczenia. A że chodziło o bardzo gadane bajki dla dzieci, szybko zakończyliśmy współpracę.

Ale mam też dwóch takich klientów, z którymi umawiam się na stawkę za film, a potem jest już totolotek. Raz się napracuję, bo trafię na film, którego akcja dzieje się np. w sali sądowej, a adwokaci - jak wiadomo - do małomównych nie należą. Innym razem dostanę sensację z licznymi pościgami samochodowymi albo ckliwy melodramat, którego bohaterka przez pół filmu płacze. To, oczywiście, skrajności. Większość list mieści się gdzieś pośrodku.

Za filmy dokumentalne zwykle płacono 10 zł więcej. Nie wiem, jak to jest w tej chwili, bo już dawno nic takiego nie robiłam. Nie zdarzyło mi się natomiast, żeby ktoś mi potrącał wynagrodzenie, jak nie byłam na nagraniu. To jakaś paranoja! Co za studio prowadzi taką politykę?!

Skoro juz zacząłeś temat tłumaczeń filmowych, to ciągnijmy go do końca. Bo przetłumaczyć film i go nagrać, to jeszcze nie wszystko. Potem trzeba wyegzekwować pieniądze za wystawioną fakturę. I tu proponuję na wstępie ustalić warunki płatności. Nie wiem, dla kogo pracujesz, ale jeżeli nie jest to firma, którą znasz od lat, któraś z większych telewizji albo poważniejsze studio, umów się na pieniądze do ręki. Ja kiedyś jednej firmie zaufałam, a potem na własnej skórze przekonałam się, że nasz wymiar sprawiedliwości jest dość nierychliwy. Historia zakończyła się pozytywnie, dostałam pieniądze i odsetki, ale ci się nadenerwowałam, to moje. Przykre, ale prawdziwe.

Sytuacja na rynku tłumaczeń filmowych bardzo się zmieniła po tym, jak pewne stacje telewizyjne (nie wytykając palcami) zamiawiały opracowania filmów, ale nie miały zwyczaju za to płacić. No i teraz trzeba dmuchać na zimne...

Mam nadzieję, że za bardzo Cię nie wystraszyłam, bo to mimo wszystko fajna praca i niechętnie zamieniłabym ją na inną.

Anetta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ile za konsultację filmu?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search