Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka
Thread poster: Zbigniew Szalbot

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 03:49
English to Polish
+ ...
Mar 3, 2010

Drodzy proszę o pomoc!icon_smile.gif

Mam tekst w pliku *.doc, który przetłumaczyłem w Tradosie Studio 2009. Podczas próby zapisania wersji finalnej (Save target as) pojawia się komunikat: Failed to save target content: An error occurred while writing paragraphs.

Wklejam komunikat o błędzie z nadzieją, że ktoś podpowie jakieś rozwiązanie. Jeśli będę teraz musiał przeklejać tekst z Tradosa do Worda, to chyba kogoś w SDL uduszę...icon_smile.gif


w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Adapter.Framework1.AbstractFramework1Adapter.ReThrowFilterFramework1Exception(Exception* x)
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Adapter.Framework1.Writer.EndOfInput()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.NativeWriterMessagesProxy.EndOfInput()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileGenerator.CallEndOfInput()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileGenerator.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.IntegrationApi.Implementation.BilingualProcessorContainer.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.BilingualApi.AbstractBilingualContentProcessor.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.IntegrationApi.Implementation.BilingualProcessorContainer.FileComplete()
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.vv_Visit(TmfcReaderImpl* , FrameworkFileContainerField* field)
w FrameworkFileContainerField.vv_AcceptFrameworkVisitor(FrameworkFileContainerField* , FrameworkFieldVisitor* visitor)
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.vv_VisitStartEndField(TmfcReaderImpl* , StartEndField* startEnd)
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReaderImpl.b_VisitNext(TmfcReaderImpl* )
w Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Tmfc.TmfcReader.ParseNext()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileExtractor.ParseNext()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.ParseNext()
w Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.Parse()
w Sdl.TranslationStudio.Editor.TranslationEditor.TranslatableDocument.SaveMonolingualAsJobRequest.Execute(IJobExecutionContext context)
w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job.b__0()
w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Log.Resources(Object message, Action action)
w Sdl.Desktop.Platform.Implementation.Services.Job._worker_DoWork(Object sender, DoWorkEventArgs e)
w System.ComponentModel.BackgroundWorker.OnDoWork(DoWorkEventArgs e)
w System.ComponentModel.BackgroundWorker.WorkerThreadStart(Object argument)



Znalazłem tutaj (http://tinyurl.com/yhaebdr) informacje o tym samym problemie. Spróbowałem zapisać oryginał pod inną nazwą, otworzyć w Tradosie i wstawić tłumaczenie z TM. Efekt jest ten sam. Jak mam naprawić oryginalny dokument, skoro ten w Wordzie otwiera się bez problemu?

Z góry bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:49
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Czy zmiana typu pliku coś zmienia? Mar 3, 2010

Czy zmiana formatu na docx lub rtf daje jakiś efekt? To takie doraźne działanie i nieco po omacku, ale może w ten sposób można to obejść?

Pozdrowienia
W


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 03:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
konieczne jest naprawienie Worda Mar 3, 2010

Zbigniew Szalbot wrote:
tłumaczenie z TM. Efekt jest ten sam. Jak mam naprawić oryginalny dokument, skoro ten w Wordzie otwiera się bez problemu?


Dzięki sugestiom Pana Jerzego, które znalazłem na http://tinyurl.com/yhaebdr, problem został rozwiązany. Otworzyłem dokument Worda za pomocą funkcji Otwórz i napraw, zapisałem zmiany, zaimportowałem do Tradosa, wstawiłem tłumaczenie z pamięci i plik wynikowy jest gotowy.

Morał dla staruszka jest taki - zawsze sprawdź, czy możesz zapisać plik docelowy zanim zabierzesz się do pracy.

Dziękuję również Panu Witoldowi za sugestie!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Amen Mar 3, 2010

Testowanie pliku źródłowego jest doskonałym pomysłem.
No i funkcja wyszukiwania się kłania - jak widać właściwie użyta czyni cuda.
Cieszy mnie to osobiście bardzo, bo dowodzi, że jeszcze nie zokropniałem do końca, czasami przypominając w innych topikach o wyszukiwarceicon_smile.gif

I jeszcze jedna prośba: tych panów na forum trzeba by koniecznie gdzieś zgubić. Taki stary prozacki zwyczaj, że się tu po prostu wszyscy tykamy - to zwłaszcza na forum niesamowicie ułatwia życie.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:49
Member (2006)
English to Polish
+ ...
a jeśli problem pojawi się przy którymś sejwowaniu? Apr 3, 2010

Mam nadzieję, że nie jestem jedynym tłumaczem pracującym w święta... bo jestem bliska popełnienia sepuku. Tłumaczę spory tekst. Na wszelki wypadek co jakiś czas każę mu zapisać dokument docelowy. Dziś rano przed przystąpieniem do tłumaczenia też tak zrobiłam, dotłumaczyłam tekst do końca, daję ostatniego sejwa, a studio postanawia na koniec mi nie zapisać tego, co przez kilka dni stukałam. Ratunku.

Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Polish
A co z TM Apr 3, 2010

Może wystarczy wyczyścić lub przetłumaczyć plik przy użyciu TM? W końcu tam wszystko powinno być.

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:49
Member (2006)
English to Polish
+ ...
owszem, próbowałam Apr 3, 2010

z takim samym skutkiem. Ostatecznie z rozpaczy zrobiłam eksport TM do Tradosa 2007 i przetłumaczyłam całość w tymże, ale kurcze, nie tędy droga...

[Edited at 2010-04-03 14:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marcin Stankiewicz
Poland
Local time: 03:49
Polish
+ ...
weryfikacja tagów Apr 7, 2010

powinna wskazać segment, któremu brakuje jakiegoś znacznika (lub jest on tam nadmiarowy). Poprawienie segmentu(-ów) powinno rozwiązać problem, a musi być w tej partii tekstu, który tłumaczyłaś od ostatniego zapisywania.

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:49
Member (2006)
English to Polish
+ ...
weryfikacja Apr 8, 2010

Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje tagi w Studio?

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 03:49
German to Polish
+ ...
Weryfikacja tagów Apr 8, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Wiem, że moja ignorancja jest obrazą dla inteligencji wielu osób, ale jak się weryfikuje tagi w Studio?


Tools > Options > File Types > TRADOStag > Tag verification

Enable tag verification (zaznaczone)
Check for...

itd.

T.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Failed to save target content, czyli wesołe jest życie staruszka

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search