do t艂umaczy przysi臋g艂ych
Thread poster: emis
emis
English to Polish
+ ...
Nov 20, 2003

Prosz臋 o kilka informacji dotycz膮cych uwierzytelniania cudzych t艂umacze艅. Dotychczas nie zdarzy艂o mi si臋 uwierzytelnia膰 (zawsze zajmowa艂am si臋 tekstem od pocz膮tku do ko艅ca), wi臋c nie bardzo orientuj臋 si臋 w kwestiach technicznych. Powiedzmy, 偶e sprawdzanie zgodno艣ci t艂umaczenia z orygina艂em mamy ju偶 za sob膮.
Jak wygl膮da tutaj formu艂ka na pierwszej stronie (przy t艂umaczeniu np.: t艂umaczenie z j. angielskiego orygina艂u dokumentu)?
Czy mam prawo wymaga膰 tekstu t艂umaczenia w wersji elektronicznej, 偶eby m贸c szybko nanie艣膰 ewentualne poprawki i nie bawi膰 si臋 w przepisywanie przyk艂adowo kilkudziesi臋ciostronicowej umowy? Poza tym wygl膮d zwyk艂ego t艂umaczenia jest inny ni偶 przysi臋g艂ego, nie ma tam np. znak贸w uniemo偶liwiaj膮cych dopisywanie, formu艂ki na ko艅cu etc. Czy w zwi膮zku z tym istnieje konieczno艣膰 "przerobienia" tekstu komputerowo, czy mo偶e praktyka w tym zakresie wygl膮da inaczej. Prosz臋 o Pa艅stwa opinie i inne przydatne rady.
Z g贸ry dzi臋kuj臋 za pomoc.
Pozdrawiam,
Edyta Misiura


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 09:20
Polish to German
+ ...
Kilknij na dole :-) Nov 20, 2003

http://www.proz.com/topic/14234

Nie jest to pe艂na odpowied藕 na Twoje pytania, ale s膮 tam poruszane te偶 inne aspekty zagadnienia.

[Edited at 2003-11-20 16:53]


Direct link Reply with quote
 
emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzi臋ki Nov 20, 2003

Dzi臋ki, ale ju偶 to widzia艂am. Wiem te偶 dobrze, 偶e jest to normalna praktyka dozwolona przepisami rozporz膮dzenia. Ale przepisy nie reguluj膮 szczeg贸艂owych kwestii technicznych,o kt贸rych nie ma mowy r贸wnie偶 w "Kodeksie t艂umacza przysi臋g艂ego" TEPISU. Wi臋c jak to wygl膮da zapewne wiedz膮 niekt贸rzy z Prozak贸w i Prozanek, kt贸rzy mieli do czynienia z uwierzytelnianiem obcych t艂umacze艅. St膮d licz臋 na Wasz膮 偶yczliw膮 pomoc.

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 09:20
Polish to German
+ ...
Czy masz prawo... Nov 20, 2003

emis wrote:
...Czy mam prawo wymaga膰 tekstu t艂umaczenia w wersji elektronicznej, 偶eby m贸c szybko nanie艣膰 ewentualne poprawki i nie bawi膰 si臋 w przepisywanie przyk艂adowo kilkudziesi臋ciostronicowej umowy?

Przeciez zadne prawo Ci tego nie zabrania, wiec prawo takie masz. Inna sprawa, czy klient posiada te wersje i czy chce udostepnic. Moze masz tylko podbic na papierze.
Poza tym wygl膮d zwyk艂ego t艂umaczenia jest inny ni偶 przysi臋g艂ego, nie ma tam np. znak贸w uniemo偶liwiaj膮cych dopisywanie, formu艂ki na ko艅cu etc. Czy w zwi膮zku z tym istnieje konieczno艣膰 "przerobienia" tekstu komputerowo, czy mo偶e praktyka w tym zakresie wygl膮da inaczej. ...

Oczywiscie lepiej jest przerobic komputerowo i potem wydrukowac i podbic tak samo jak wlasne tlumaczenie - chyba ze tekst jest dostepny tylko na papierze. Jesli bez przerobki nie nadaje sie do uwierzytelniennia, musisz albo odmowic albo wniesc poprawki odrecznie, najlepiej z omowieniem na koncu dokumentu lub na dolaczonej stronie.

Jedyny problem w tym wszystkim jest ten, ze klienci przychodza z tlumaczeniem na papierze i zadaja pieczatki. (Zakladam oczywiscie, ze oryginal jest dostepny dla Ciebie.) No i problem, czy musisz miec to zlecenie za wszelka cene. Jesli masz przepisywac, skanowac itp., zazadaj cene taka sama jak za tlumaczenie lub nawet wyzsza, a sprawa sie zalatwi sama. A jak tlumaczenie jest dobre (z czym sie jeszcze nie spotkalem, to podbij, wstaw kreseczki itp. dlugopisem i skasuj ile uwazasz

No to teraz staralem sie troche odpowiedziec na Twoje pytania. Wprawdzie jestem tlumaczem w Niemczech, ale to, o co pytasz, to akurat nie jest sprawa przepisow, wiec nie ma roznicy, czy Niemcy czy Polska.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:20
Member (2004)
English to Polish
+ ...
PRZEPISYWANIE ??? Nov 20, 2003

Nie jestem t艂umaczem przysi臋g艂ym, ale wielokrotnie zdarza艂o mi si臋 t艂umaczy膰 dokumenty, a nast臋pnie 'uwierzytelnia膰' je, po prostu dlatego, 偶e jaki艣 m贸j sta艂y klient wyj膮tkowo potrzebowa艂 akurat t艂umaczenia przysi臋g艂ego.

W takiej sytuacji zawsze drukuj臋 dokument od razu w formie 'przysi臋g艂ej', tzn. z miejscem na piecz膮tki w nag艂贸wku, na ko艅cu, na ka偶dej stronie etc. ZAWSZE uzgadniam to najpierw z przysi臋g艂ym, kt贸ry b臋dzie to po艣wiadcza艂, poniewa偶 niekt贸rzy stempluj膮 formu艂k臋 (a piecz臋cie te maj膮 r贸偶n膮 wielko艣膰), niekt贸rzy 偶膮daj膮 jej wpisania w odpwiednim miejscu i przybijaj膮 tam jeszcze inny stempel, etc. Ka偶dy ma sw贸j, nieco odmienny styl. Je偶eli jest taka mo偶liwo艣膰, to oczywi艣cie wysy艂am tekst elektronicznie, poniewa偶 nie wyobra偶am sobie, 偶eby takie t艂umaczenie mo偶na by艂o PRZEPISYWAC - przecie偶 to jest otwarcie drzwi dla nowych b艂臋d贸w!!

By膰 mo偶e si臋 myl臋, ale moim zdaniem po艣wiadczanie przez t艂umacza przysi臋g艂ego NIE polega na poprawianiu b艂臋d贸w - to nie jest weryfikacja. Je艣li s膮 b艂臋dy - nie ma po艣wiadczenia. Kr贸tka pi艂ka. Owszem, je艣li co艣 jest nie tak, JA to natychmiast poprawiam, ale tego typu t艂umaczenia na og贸艂 sprawdzam milion razy, poniewa偶 gdyby by艂o tam du偶o b艂臋d贸w - nikt by ju偶 nie chcia艂 po艣wiadcza膰 moich t艂umacze艅.

T艂umaczenia przysi臋g艂e to powa偶na sprawa i trzeba to traktowa膰 powa偶nie. Nigdy nie mia艂am 偶adnego problemu z tym, 偶e uprzysi臋glony kolega stawia wymagania co do wygl膮du dokumentu lub ka偶e to czy tamto poprawi膰, zawsze te偶 uwa偶a艂am, 偶e to moim (jako klienta zg艂aszaj膮cego si臋 po uwierzytelnieie) obowi膮zkiem jest zadbanie o to, 偶eby po dok艂adnym przeczytaniu przysi臋g艂y musia艂 jedynie przystawi膰 stempel.

Moje 3 grosze,
Magda


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 09:20
Polish to German
+ ...
Oczywiscie masz racje, Magdo, ale... Nov 20, 2003

...z Twojego punktu widzenia, kiedy klient zglasza sie do Ciebie.

Pytanie bylo jednak z punktu widzenia tlumacza przysieglego, do ktorego klient przychodzi z papierkiem, pod ktorym chce pieczatke, a chcialby zaplacic mniej niz za tlumaczenie, bo sam to sobie zrobil (np.).
A tu znowu masz racje, sa bledy - nie ma poswiadczenia. Kiedy dostane tlumaczenie w postaci pliku, moge poprawic i podbic jako swoje, zaplata to juz inna sprawa.
Ale jesli ktos chce zlecenia za wszelka cene (bo niektorzy musza, zeby miec nie tylko na chleb, ale tez na szampan i kawior), no to wchodzi tez w rachube przepisanie i udawanie, ze jest to poswiadczenie czyjegos tlumaczenia, tzn. naliczenie smiesznej kwoty - kwoty ustawowej za poswiadczenie czyjegos tlumaczenia. I tego przypadku pytanie dotyczylo.
Oczywiscie zgadzam sie z Toba zupelnie, ze taka kwote powinno sie naliczyc tylko w przypadku stawienia pieczatki pod gotowym wydrukiem. Powinno sie, ale w zyciu bywa roznie, poprzecznie i podluznie W wyniku calej procedury powstaje tlumaczenie uwierzytelnione, a chodzi juz tylko o to, co napisac na rachunku.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:20
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Chyba nie bardzo rozumiem problemy przysi臋g艂ych... Nov 20, 2003

..w moim prostym umy艣le sprawa jest prosta :
- je艣li kto艣 potrzebuje stempla pod ju偶 przet艂umaczonym dokumentem, to niezale偶nie kto to t艂umaczy艂, przysi臋g艂y czyta i je艣li jest OK stempluje, je艣li nie to ka偶e poprawi膰;
- je艣li ma ochot臋 t艂umaczy膰, przepisywa膰, a mo偶e nawet ta艅czy膰 i 艣piewa膰 przy tym, za stawk臋 ministerialn膮 za po艣wiadczenie - B贸g z nim, pewnie d艂ugo w tym zawodzie nie poci膮gnie.

Ja pytanie Edyty zrozumia艂am bardziej jako techniczne - to miejsce na stemple, formu艂ka, jak technicznie rozwi膮za膰 kwest臋 poprawek. W ko艅cu w艂a艣ciwie w ka偶dym tek艣cie co艣 si臋 da poprawi膰 - wi臋c pewnie, 偶e drobne rzeczy mo偶na poprawi膰 na w艂asnym komputerze, a kienta uprzedzi膰 jak ma wygl膮da膰 dokument przedstawiony do po艣wiadczenia (je艣li przynosi tylko wydruk), to dla mniej raczej kwestia zorganizowania pracy ku obop贸lnej korzy艣ci.

M.


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 09:20
English to Polish
+ ...
t艂umaczenie dostarczone do uwierzytelnienia musi by膰 bezb艂臋dne Nov 25, 2003

1. Po pierwsze primo, uwierzytelnienie wymaga por贸wnania z orygina艂em. KONIECZNIE.

2. Po drugie, Uwe 鈥 za us艂ugi t艂umacza przysi臋g艂ego obowi膮zuj膮 stawki ustawowe 鈥 niestety (http://tepis.org.pl/biuletyn/51/stawki.htm ).

3. Znaki uniemo偶liwiaj膮ce dopisywanie 鈥 a czy kto艣 jeszcze stosuje takie znaki w t艂umaczeniach pisanych na komputerze? Ka偶dy dopisek rzuca艂by si臋 w oczy.

4. Formu艂ka: Ja stosuj臋 tak膮 oto formu艂k臋 (zale偶nie od tego, czy t艂umacz臋 tekst = np. draft umowy, czy te偶 dokument = tekst opatrzony podpisami, piecz臋ciami, etc.):

Uwierzytelnienie t艂umaczenia dokumentu LUB tekstu sporz膮dzonego w j臋zyku angielskim wykona艂(a) mgr fil. ang. Kornelia Zwi贸r-Ho艂enko, t艂umacz przysi臋g艂y j臋zyka angielskiego przy S膮dzie Okr臋gowym w Poznaniu, z siedzib膮 w Poznaniu...

Natomiast t艂umaczenia w艂asne opatruj臋 nast臋puj膮c膮 formu艂k膮:
T艂umaczenie przysi臋g艂e dokumentu LUB tekstu sporz膮dzonego w j臋zyku angielskim wykona艂a ...etc

Gdyby mi przysz艂o przyj膮膰 do uwierzytelnienia obce t艂umaczenie na angielski 鈥 do czego dotychczas nie dosz艂o, bo 偶adne nie by艂o do艣膰 poprawne 鈥 to formu艂臋 napisa艂abym chyba tak:
Translation of a document/text made out in Polish, certified by 鈥tc.

3. Wersja elektroniczna: do uwierzytelnienia przyjmuj臋 tylko wersje elektroniczne 鈥 z uwagi nie tylko na u艂atwienia (nie trzeba przepisywa膰 ryzykuj膮c powstanie nowych b艂臋d贸w) ale tak偶e ze wzgl臋d贸w estetycznych: ew. poprawki na papierze musia艂aby zosta膰 jeszcze 鈥瀦atwierdzone鈥 parafkami 鈥 a to ju偶 powoduje mnogo艣膰 鈥瀔rzaczk贸w鈥. Takie t艂umaczenie by艂oby nieestetyczne i wygl膮da艂oby bardzo niepowa偶nie.
Je偶eli kto艣 pr贸buje mnie przekona膰 do przyj臋cia do uwierzytelnienia wydruku cudzej pracy, prosz臋 o przys艂anie jej faksem 偶eby si臋 temu przyjrze膰 i je偶eli trzeba poprawi膰 co艣 grubszego, to na faksie nanosz臋 poprawki/cz臋艣膰 poprawek a potem przesy艂am klientowi, i jego z kolei pr贸buj臋 przekona膰, 偶eby to t艂umaczenie zleci艂 fachowcowi. Najlepiej mnie. Zazwyczaj si臋 to udaje (kwestia osobniczej podatno艣ci na perswazj臋).

Jest jeszcze jeden 鈥 wcale nie gorszy - pow贸d: kwestia formatu. Na ka偶dym t艂umaczeniu musi by膰 miejsce na informacj臋 o t艂umaczu i kierunku t艂umaczenia (to co poda艂am wy偶ej - u mnie jest to u g贸ry ka偶dej strony), numeracj臋 stron, formu艂臋 uwierzytelniaj膮c膮 oraz informacj臋 o cenie lub zastosowanej stawce (u do艂u ostatniej strony) http://www.autogaz.pl/2.%20Reg%20nr%2067.pdf .

5. Na koniec, gar艣膰 przepis贸w i dobrych rad:
Rozp. w spr. wynagrodzenia t艂umaczy przysi臋g艂ych,
鈥瀙ar. 3: Za sprawdzenie i za艣wiadczenie dostarczonego t艂umaczenia [...] wynagrodzenie wynosi 50% stawki przewidzianej za t艂umaczenie [...].鈥
A wi臋c sprawdzenie i za艣wiadczenie tak, ale poprawianie cudzych b艂臋d贸w nie nale偶y ju偶 do obowi膮zk贸w t艂umacza przysi臋g艂ego. Mo偶e wi臋c przyj膮膰 ale nie musi. ergo jak trezba co艣poprawi膰, nale偶y wzi膮膰 stawk臋 jak za t艂umaczenie (czemu nie zawsze o tym pami臋tam?.

Kodeks t艂umacza s膮dowego (nie s膮 to przepisy lecz raczej bardzo dobre rady):
鈥瀙ar. 61 鈥 Uwierzytelnienie dostarczonego t艂umaczenia
Decyzj臋 o uwierzytelnieniu lub nieuwierzytelnieniu dostarczonego t艂umaczenia pozostawia si臋 do wy艂膮cznego uznania t艂umacza.
(Komentarz: T艂umacz przysi臋g艂y ma prawo do uwierzytelniania tekst贸w dostarczonych i sporz膮dzonych przez osoby trzecie. Dostarczony tekst powinien spe艂nia膰 w tym celu okre艣lone warunki. Przede wszystkim powinien by膰 sporz膮dzony w formie bezb艂臋dnego maszynopisu, a nast臋pnie winien odpowiada膰 wszystkim wymogom w zakresie poprawno艣ci t艂umaczenia.
Wszelkie b艂臋dy ortograficzne, gramatyczne lub stylistyczne wykluczaj膮 mo偶liwo艣膰 uwierzytelnienia tekstu. Decyzj臋 w tej sprawie pozostawia si臋 do wy艂膮cznego uznania t艂umacza.)鈥

Pozdrawiam
Kornelia Zwi贸r-Ho艂enko, t艂umacz przysi臋g艂y od 1991


Direct link Reply with quote
 
emis
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
podzi臋kowania Nov 28, 2003

Dzi臋kuj臋 wszystkim serdecznie za cenne uwagi.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

do t艂umaczy przysi臋g艂ych

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search