Pages in topic:   [1 2] >
Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny?
Thread poster: Alicja Weikop

Alicja Weikop  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
English to Polish
+ ...
Mar 30, 2010

Pytam szanowne grono tłumaczy o subiektywny odbiór przymiotnika "ekscytujący":

czy kojarzy się Wam to tylko i wyłącznie z kontektem seksualnym? Przecież spotyka się to w zupełnie niewinnych zestawieniach - ekscytująca książka, ekscytująca przygoda, ekscytujący temat, ekscytujący tydzień?

Tłumacz sprawdzający moje tłumaczenie zwrócił klientowi uwagę, że przymiotnik 'ekscytujący' kojarzy się z seksem (klient oczywiście wpadł w panikę!). Użyłam to w kontekście badań naukowych - ekscytujące projekty. Ponieważ tekst jest ogólnie naładowany określeniami hiper- i superpozytywnymi - 'wiodące badania, najlepszej klasy to i tamto, cutting edge technology itp. - przymiotnik "ekscytujący" nie wydawał mi się niestosowny. Ale być może mylę się?


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 7
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
English to Polish
+ ...
Definicje Mar 30, 2010

Słownik wyrazów obcych PWN:
ekscytować -tuje, ndk wywoływać silne zainteresowanie, wprowadzać w stan podniecenia, ożywienia; podniecać
ekscytować się mocno się czymś interesować, podniecać


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
Member
German to Polish
+ ...
Bzdura! Mar 30, 2010

Wyszukiwarka kolokacji w Nardowym Korpusie Języka Polskiego wyrzuca, że najczęściej ekscytujący jest... mecz.
http://www.nkjp.uni.lodz.pl/collocations.jsp

Z kolei słownik (Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN - pierwszy, który sięgnąłem z półki, bo stał najbliżej) jako typowe znaczenia podaje: „ekscytacja gwiazdorem filmowym“, „ekscytacja meczem piłkarskim“, „Ekscytował widownię kreacjami romantycznych kochanków.“ „Sprawa ekscytowała wszystkich.“ - więc od Sasa do lasa.


Oczywiście ta „bzdura“ z tytułu dotyczy stwierdzenia korektora, a nie wypowiedzi Lucyny, która się pojawiła kiedy pisałem swoją.

[Zmieniono 2010-03-30 22:19 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
Polish to English
+ ...
Bzdura Mar 30, 2010

A że komuś się kojarzy z seksem, to już jego problem.

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 18
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Niektórym wszystko się z jednym kojarzy... Mar 30, 2010

...a to z seksem, a to z żarciem itp.

A poważnie: w całości zgadzam się z Lucyną i Szymonem -- od strony skojarzeniowej, bo robotę słownikową wykonali celująco.

Sam czasem staram się szukać zamienników do „ekscytującego”, takich jak „emocjonujący”, „(bardzo/niezmiernie) ciekawy/interesujący” itp., ale tylko wówczas, gdy „ekscytujący” nie do końca pasuje mi w polskim tekście.

Pozdrawiam,
Maciek


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
moje guru rzecze tak: Mar 30, 2010

Moja pani korektorka z życiowym doświadczeniem pracy z/nad językiem polskim powiedziała, że wręcz słowo "podniecać się" wcale nie musi mieć zabarwienia erotycznego. Możemy mówić o podniecającej atmosferze na stadionie że się uczepię piłkarskich porównań, albo obejrzeć podniecający/ekscytujący mecz.
I rzeczywiście, tak mówi słownik stojący najbliżej mnie, czyli Popularny słownik języka polskiego:
"podniecać (...) 1. działać drażniąco na zmysły, wywołując wewnętrzne napięcie; wprawiać w stan pobudzenia emocjonalnego, intelektualnego, nerwowego, zmysłowego, itp.; pobudzać seksualnie"
zważcie, że wątek na "s" pojawia się jako ostatni.
Warto to też powiedzieć klientowi. Naukowcy są wszak często bardzo podnieceni swymi badaniami.

[Edited at 2010-03-31 00:31 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
znam... Mar 31, 2010

Maciek Drobka wrote:
...a to z seksem, a to z żarciem itp.


takich, którym się wszystko kojarzy i z jednym, i z drugim same przyjemności!


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:53
German to Polish
+ ...
z seksem? Mar 31, 2010

Michal Berski wrote:

A że komuś się kojarzy z seksem, to już jego problem.


No dokładnie!

Mnie się to nie kojarzy w ogóle z seksem (co nie oznacza, że ten nie może być ekscytujący).


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 10
 

Alicja Weikop  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ufff - Dziękuję Mar 31, 2010

Dziękuję wszystkim za moralne wsparcie, uwagi i przede wszystkim cytowanie źródeł - naprawdę mi ulżyło, bo już sama nie byłam pewna!

Cieszy mnie definicja podana przez Monikę - gdyż uwzględnia ona 'pobudzenie intelektualne', choć odnosi się do 'podniecenia' a nie akurat 'ekscytacji'. W każdym razie, jestem bardzo podbudowana i gotowa do obrony

Jak widać to tłumaczowi sprawdzającemu chodził seks po głowie. Ja o nieprzyzwoitych sprawach przy pracy nie myslę


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 7
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
Polish to French
+ ...
Ostrożność procesowa Mar 31, 2010

Jakaś część populacji odbiera to jako anglicyzm.
Jakaś cześć populacji widzi tu seks.
Jakaś część nie zrozumie, co to znaczy.

Mogą nie mieć racji, ale to jednak jest jakichś powód, by unikać tego terminu.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
English to Polish
+ ...
Jakaś część populacji Mar 31, 2010

to analfabeci. Należy się zatem zastanowić nad sensem wykonywanej pracy

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 7
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Można na to spojrzeć inaczej... Mar 31, 2010

Marcin Rey wrote:

Jakaś część populacji odbiera to jako anglicyzm.
Jakaś cześć populacji widzi tu seks.
Jakaś część nie zrozumie, co to znaczy.

Mogą nie mieć racji, ale to jednak jest jakichś powód, by unikać tego terminu.


W związku z tym, co napisali przedpiścy podpierając się słownikami, można również stosować śmiało, aż wejdzie w łepetyny odbiorców, że to normalny przymiotnik.

Taka skomasowana kampania pro-ekscytująca.

M


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
English to Polish
+ ...
wszystko można odnieść do seksu :) Mar 31, 2010

Podane poniżej przykłady wyzute ze skojarzeń seksualnych wnet przerobię na kontekst wiadomy.

ekscytacja ż I, DCMs. ~cji, blm
książk. stan podniecenia, ożywienia
1. Malować bez ekscytacji.
2. Nastrój pełen ekscytacji.
3. Popaść w ekscytację.

Słownik języka polskiego PWN c Wydawnictwo Naukowe PWN SA

To mam na dysku, dalej mi się nie chce sięgać.

1. Malować dłońmi mazy* na drewnianym ciele kochanka/i od niechcenia i bez ekscytacji. (* mazy z niegdysiejszej reklamy Plusa, kontekst seksualny - zero przyjemności)
2. Ogarnął go/ją nastrój pełen ekscytacji na myśl o skąpym giezłeczku, którym miała dzisiejszej nocy okryć swe rozpalone ciało. (w tym zdaniu On myśli o Niej lub Ona o sobie, kontekst seksualny - ciekawie się zapowiada).
3. Zapaliwszy aromatyczne świece ustawione na skraju wanny i zażywszy szczyptę proszku z rogu nosorożca i kroplę eliksiru z hiszpańskiej muchy, popadł/a w ekscytację i ...
(kontekst seksualny - resztę niech Wam dyktuje Wasza wyobraźnia i wrażliwość).

Komentarz ogólny: szczególnie pragnę zwrócić Waszą uwagę na poprawność polityczną każdego z przykładów, gdyż każdy może zostać użyty przez płeć mą i nie mą.


I.

P.S.

Naukowcy na wieść o wynikach badań popadli w ekstazę, zatem ekscytujące projekty to przy ich stanie Pan Pikuś.


[Zmieniono 2010-03-31 08:53 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
English to Polish
+ ...
jeszcze inna część populacji Mar 31, 2010

Marcin Rey wrote:

Jakaś część populacji odbiera to jako anglicyzm.



Ja należę do tej części populacji, która to słowo odbiera jako latynizm. I myślę, że nie jestem wyjątkiem.

Zgadzam się natomiast, że nie zawsze tam, gdzie ktoś po angielsku napisze exciting, pasuje się podniecać.

I.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 03:53
Polish to French
+ ...
Pomarańczowe lampki Mar 31, 2010

Ad absurdum oczywiście. Zresztą należy się zastanawiać nad sensem wykonywanej pracy. Powiem tylko, że przy słowie „ekscytujący” zapalają się pomarańczowe lampki. Jeśli można inaczej, lepiej inaczej. To nie znaczy, że to jest błąd, ale odbiór – niezależnie od jego słuszności – też jest jakimś kryterium doboru terminologii.

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przymiotnik "ekscytujący" - czy niestosowny?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search