Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Nieprzekładalność kulturowa - przykłady
Thread poster: Buhaj47

Buhaj47
Local time: 23:34
Apr 1, 2010

Piszę pracę licencjacką nt. nieprzekładalności kulturowej (z angielskiego na polski lub odwrotnie) i potrzebuję kilku jej przykładów. Czy ktoś ma jakieś sugestie?

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
wyzwanie dla tłumacza Apr 1, 2010

Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książki, jak "O krasnoludkach i sierotce Marysi" na przykład... Chodziło głównie o imiona krasnoludków.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
Ogólnie czy nie? Apr 2, 2010

Czy przykłady mają być ogólne, czy z języka specjalistycznego?

Bo na przykład w common law jest wiele instytucji prawnych nie występujących w continental law i na odwrót.


Direct link Reply with quote
 

Buhaj47
Local time: 23:34
TOPIC STARTER
Ogólne czy specjalistyczne Apr 2, 2010

Rodzaj tekstów nie ma znaczenia - mogą być zarówno ogólne, jak i specjalistyczne, mogą to być również np. filmy. Najważniejsze jest znalezienie i omówienie przykładów.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
Definicja? Apr 2, 2010

Najpierw trzeba zdefiniować, co to jest ta nieprzekładalność kulturowa (dla autora pracy licenacjackiej), i dopiero wtedy będziemy mogli rzucać cytatami. Bo generalnie nieprzekładalne są idiomy, a idiomy to nie tylko zdania, lecz też, w pewnym sensie, np. całe dzieła literackie, i nie tylko literackie.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
Może pomoże Apr 2, 2010

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odbierze je tak samo jak człowiek wychowany w kulturze źródłowej.

Do pytającego: weź do ręki dowolny tzw. słownik PRL (kilka już się ukazało) i już możesz sypać przykładami jak z rękawa, od ubeka do gierkówki.


[Edited at 2010-04-02 16:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
(Nie)przekładalność Apr 2, 2010

Owszem, można przełożyć idiom i na upartego wszystko (cecha języków naturalnych), ale "to już nie będzie to", czyli niekoniecznie będzie to tak rozumiane przez odbiorcę, jak jest rozumiane przez użytkownika języka oryginału.

Direct link Reply with quote
 

iseult  Identity Verified
United States
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
najprostsze przykłady Apr 3, 2010

z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalności kulturowej- bardzo proste i do tego językowe w swej naturze.
pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Member
German to Polish
+ ...
tak na gorąco Apr 3, 2010

Słowa takie jak:

góralszczyzna
żurek
kwas chlebowy
bar mleczny


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
Co do Państwa Apr 3, 2010

Ja bym powiedział "welcome ladies and gents" (nie gentlemen!)

Żurek - http://www.ukraineorphans.net/id42.html


[Edited at 2010-04-03 06:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:34
English to Polish
+ ...
a ja swoje Apr 3, 2010

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
prawda Apr 3, 2010

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Polish to French
+ ...
Przykłady Apr 3, 2010

Eksport wewnętrzny
Wykwaterowanie
Ubruttowienie


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
obcość tam, gdzie jej nie ma Apr 3, 2010

Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w języku polskim jej nie ma. Może spróbuj rozwinąć ten wątek.


[Edited at 2010-04-03 10:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 23:34
Polish to Hungarian
+ ...
sowiecki - radziecki Apr 3, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.

Czy mógłby ktoś z szacownego grona wyjaśnić mi, nie-polakowi, jaka jest tak w ogóle różnica pomiędzy "sowieckim" a "radzieckim"?
Poza może warstwą emocjonalną: wydaje mi się, że "sowiecki", przejęty z rosyjskiego, brzmi dla ucha polskiego nieco bardziej pogardliwie, niż jego odpowiednik polski "radziecki".
"Sowiecki" (z RU "sovietskij"), przynajmniej pierwotnie, znaczy to samo, co PL "radziecki", pochodne przymiotnikowe od >soviet = rada


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nieprzekładalność kulturowa - przykłady

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search