nie do końca arbitraż: pytanie PL>ENG normy branżowe
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:17
German to Polish
+ ...
Dec 10, 2003

Kochani
Odpowiedź wprowadzona do glosariusza po zamknięciu tego pytania zupełnie nie odpowiada temu, co na codzień widzę w dokumentach powiązanych z przedmiotowym pytaniem.
Odpowiedź jest moim zdaniem opisem, nie tłumaczeniem.
Mogę być w błędzie, ale przy okazji pomyślałam o tym, że fajnie było by, gdyby istniała możliwość wzbogacenia glosariusza o "znaczenia dodatkowe" - w przypadku pytań o frazy wieloznaczne, co nie do końca ma zastosowanie w tym przypadku, ale ot tak przyszło mi do głowy. Just an idea.
Pozdrawiam szronowo
Agnieszka

na prośbę Jednej Takiej Wielkiej zamieszczam link do wspomnianego pytania:
http://www.proz.com/kudoz/582769

[Edited at 2003-12-10 02:02]

[Edited at 2003-12-10 22:44]


 

leff  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Polish
+ ...
wpis jest błędny Dec 10, 2003

bo powinno tam być
normy branżowe -> sectoral standards

(jeśli już uznamy, że 'sectoral standards' to je to, bo ja mam wątpliwości). A jeśli chodzi o znaczenia dodatkowe, to oczywiście że można je umieszczać w Glosariuszu. Normalnie, wstawiamy separator (średnik, przecinek, znak łamania, kropkę) i dopisujemy drugie znaczenie.

pozdrawiam
Leszek


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Leffie, dzięki za poradę techniczną Dec 10, 2003

ale również merytorycznie uważam, że wpis jest błędny. I to nie dlatego, że moim skromnym zdaniem to JA podałam właściwą odpowiedź. Mam wiele przykładów na to, że mam rację, ale są one na papierze - bez linków w Sieci Wszechmogącej...

 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 19:17
Polish to English
+ ...
Absolutnie Dec 10, 2003

Zgadzam sie, powinno byc industry standards, bo industry to takze branza. I tak sie tego uzywa. Potwierdzili to moi znajomi z Kanady i sam wiem z doswiadczenia.

Pozdrawiam,
Jarek Rutkowski


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
wpis wymaga uzupełnienia Dec 10, 2003

o normy, które w pytaniu jakoś wypadły i być może o industry standards, jako również możliwą odpowiedź, ale w sectoral standards jako takich nie widzę żadnego błędu - pewnie dlatego, że to moja odpowiedźicon_wink.gif i znam jej uzasadnienie - i papierowe i w sieci, co zresztą w odpowiedzi podałam.

Magda


 

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 18:17
Polish to English
+ ...
zmieniłam wpis na 'normy branżowe -> industry/sectoral standards' Dec 11, 2003

Pozdrawiam,
Kasia
Moderator Pol>Eng


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki piękne Dec 11, 2003

... mogę spać spokojnieicon_eek.gif)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nie do końca arbitraż: pytanie PL>ENG normy branżowe

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search