nie do końca arbitraż: pytanie PL>ENG normy branżowe
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:53
German to Polish
+ ...
Dec 10, 2003

Kochani
Odpowiedź wprowadzona do glosariusza po zamknięciu tego pytania zupełnie nie odpowiada temu, co na codzień widzę w dokumentach powiązanych z przedmiotowym pytaniem.
Odpowiedź jest moim zdaniem opisem, nie tłumaczeniem.
Mogę być w błędzie, ale przy okazji pomyślałam o tym, że fajnie było by, gdyby istniała możliwość wzbogacenia glosariusza o "znaczenia dodatkowe" - w przypadku pytań o frazy wieloznaczne, co nie do końca ma zastosowanie w tym przypadku, ale ot tak przyszło mi do głowy. Just an idea.
Pozdrawiam szronowo
Agnieszka

na prośbę Jednej Takiej Wielkiej zamieszczam link do wspomnianego pytania:
http://www.proz.com/kudoz/582769

[Edited at 2003-12-10 02:02]

[Edited at 2003-12-10 22:44]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:53
English to Polish
+ ...
wpis jest błędny Dec 10, 2003

bo powinno tam być
normy branżowe -> sectoral standards

(jeśli już uznamy, że 'sectoral standards' to je to, bo ja mam wątpliwości). A jeśli chodzi o znaczenia dodatkowe, to oczywiście że można je umieszczać w Glosariuszu. Normalnie, wstawiamy separator (średnik, przecinek, znak łamania, kropkę) i dopisujemy drugie znaczenie.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Leffie, dzięki za poradę techniczną Dec 10, 2003

ale również merytorycznie uważam, że wpis jest błędny. I to nie dlatego, że moim skromnym zdaniem to JA podałam właściwą odpowiedź. Mam wiele przykładów na to, że mam rację, ale są one na papierze - bez linków w Sieci Wszechmogącej...

Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 15:53
Polish to English
+ ...
Absolutnie Dec 10, 2003

Zgadzam sie, powinno byc industry standards, bo industry to takze branza. I tak sie tego uzywa. Potwierdzili to moi znajomi z Kanady i sam wiem z doswiadczenia.

Pozdrawiam,
Jarek Rutkowski


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:53
Member (2004)
English to Polish
+ ...
wpis wymaga uzupełnienia Dec 10, 2003

o normy, które w pytaniu jakoś wypadły i być może o industry standards, jako również możliwą odpowiedź, ale w sectoral standards jako takich nie widzę żadnego błędu - pewnie dlatego, że to moja odpowiedź i znam jej uzasadnienie - i papierowe i w sieci, co zresztą w odpowiedzi podałam.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 14:53
Polish to English
+ ...
zmieniłam wpis na 'normy branżowe -> industry/sectoral standards' Dec 11, 2003

Pozdrawiam,
Kasia
Moderator Pol>Eng


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki piękne Dec 11, 2003

... mogę spać spokojnie)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nie do końca arbitraż: pytanie PL>ENG normy branżowe

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search