kontekst przy wprowdzaniu do glosariusza
Thread poster: vladex

vladex  Identity Verified
Local time: 19:20
Polish
+ ...
Dec 17, 2003

cześć

Przed chwilą do glosariusza wprowadzono hasło realioznawstwo -> the British and American Life & Institutions
(http://www.proz.com/kudoz/596381).
W sumie, nie mam nic przeciwko takiem tłumaczeniu. Problem jednak w tym, że realcje w słownikach nie są jednostronne. A cat kot, czyli (a cat -> kot i kot -> a cat) - tu nie ma problemu. Kiedy pytająca zadała pytanie o realioznawstwo, zaznaczyła, że chodzi o przedmiot na anglistyce, więc wszystko wiadomo. Kiedys jednak, za kilkadziesiąt lat, gdy proz stanie się najważniejszym słownikiem świataicon_smile.gif jakiś Anglik zobaczywszy w dyplomie rusycystyki kandydata do pracy jako specjalista od Rosji "realioznawstwo", stwierdzi, że kandydat się nie nadaje, bo studiował British and American, a nie Russian Life & Institutions...

W sumie, to nie wiem, jak rozwiązać taki problem. Teoretycznie ktos, kto sprawdza glosariusz powienien zajrzeć do pytania i wszystkich odpowiedzi i zawarty tam kontekst powinien wystarczyć. jest to jednak tylko teoria. Poza tym kontekst (zwłaszcza odpowiedzi) często jest podany w języku polskim. Czasem pomaga nazwa słownika - ja np. hasło "carrier -> podłoże leku, nośnik leku, vehiculum" wpisałem do glosariusza "farmacja", co może być wskazówką dla szukającego, że jeśli szuka carrier innego niż farmaceutyczny (może lepiej było nazwać ten słownik "pharmacy"?), to powinien bezwzglednie zajrzeć do pytania, żeby się upewnić, że to nie to...
Ale to chyba pozostanie nierozwiązany problem...


 

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 18:20
Polish to English
+ ...
wpis wymaga zmiany Dec 17, 2003

Masz rację - to nie ulega wątpliwości. Wydaje mi się, że najlepiej byłoby zmienić go na taki:
realioznawstwo (tu: przedmiot na filologii angielskiej) -> the British and American Life & Institutions

Zanim to zrobię - może ktoś ma lepszy pomysł?

Pozdrawiam,
Kasia


 

jamajka
Local time: 19:20
English to Polish
+ ...
realioznawstwo Dec 18, 2003

ja mialam do czynienia z realioznawstwem brytyjskim, moze realioznawstwo anglojezyczne, albo po prostu realioznawstwo brytyjsko-amerykanskie?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

kontekst przy wprowdzaniu do glosariusza

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search