kontekst przy wprowdzaniu do glosariusza
Thread poster: vladex

vladex  Identity Verified
Local time: 19:38
Polish
+ ...
Dec 17, 2003

cześć

Przed chwilą do glosariusza wprowadzono hasło realioznawstwo -> the British and American Life & Institutions
(http://www.proz.com/kudoz/596381).
W sumie, nie mam nic przeciwko takiem tłumaczeniu. Problem jednak w tym, że realcje w słownikach nie są jednostronne. A cat kot, czyli (a cat -> kot i kot -> a cat) - tu nie ma problemu. Kiedy pytająca zadała pytanie o realioznawstwo, zaznaczyła, że chodzi o przedmiot na anglistyce, więc wszystko wiadomo. Kiedys jednak, za kilkadziesiąt lat, gdy proz stanie się najważniejszym słownikiem świata jakiś Anglik zobaczywszy w dyplomie rusycystyki kandydata do pracy jako specjalista od Rosji "realioznawstwo", stwierdzi, że kandydat się nie nadaje, bo studiował British and American, a nie Russian Life & Institutions...

W sumie, to nie wiem, jak rozwiązać taki problem. Teoretycznie ktos, kto sprawdza glosariusz powienien zajrzeć do pytania i wszystkich odpowiedzi i zawarty tam kontekst powinien wystarczyć. jest to jednak tylko teoria. Poza tym kontekst (zwłaszcza odpowiedzi) często jest podany w języku polskim. Czasem pomaga nazwa słownika - ja np. hasło "carrier -> podłoże leku, nośnik leku, vehiculum" wpisałem do glosariusza "farmacja", co może być wskazówką dla szukającego, że jeśli szuka carrier innego niż farmaceutyczny (może lepiej było nazwać ten słownik "pharmacy"?), to powinien bezwzglednie zajrzeć do pytania, żeby się upewnić, że to nie to...
Ale to chyba pozostanie nierozwiązany problem...


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 18:38
Polish to English
+ ...
wpis wymaga zmiany Dec 17, 2003

Masz rację - to nie ulega wątpliwości. Wydaje mi się, że najlepiej byłoby zmienić go na taki:
realioznawstwo (tu: przedmiot na filologii angielskiej) -> the British and American Life & Institutions

Zanim to zrobię - może ktoś ma lepszy pomysł?

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

jamajka
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
realioznawstwo Dec 18, 2003

ja mialam do czynienia z realioznawstwem brytyjskim, moze realioznawstwo anglojezyczne, albo po prostu realioznawstwo brytyjsko-amerykanskie?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

kontekst przy wprowdzaniu do glosariusza

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search