Słownik techniczny polsko-niemiecki, niemiecko-polski
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
Dec 20, 2003

Proszę o poradę. Jaki będzie najobszerniejszy i najaktualniejszy?
Dziękuję za wpisanie kilku słów z informacją
TK


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 02:05
German to Polish
+ ...
najlepszy słownik... Dec 20, 2003

bartek wrote:

Proszę o poradę. Jaki będzie najobszerniejszy i najaktualniejszy?
Dziękuję za wpisanie kilku słów z informacją
TK


moim zdaniem będzie ten oromny dwutomowy wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, jest aktualizowany w miarę na bieżąco i jest obszerny;) (szczególnie część niem.-pol.!)


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo Dec 20, 2003

A więc wszystko pomyka tak samo, jak w angielskim.
Jeszcze raz - serdeczne podziękowania
TK


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 02:05
German to Polish
+ ...
Droga Tereso, daj znać , o jaka dziedzinę Ci chodzi, Dec 21, 2003

a może uda mi się dac Ci namiar ciut precyzyjniejszy. Rzecz jasna słownik WT króluje, ale może masz bardziej konkretne potrzeby.
Pozdrawiam, AG
PS: może chcesz o tym porozmawiać..) hehe


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
O ile wiem, Dec 21, 2003

to osoba prosząca mnie o tę poradę musi być zainteresowana terminologią z zakresu IT (cokolwiek mialoby to znaczyć). Student ostatniego roku informatyki, więc cóż innego powinno go interesować?
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
Jak to co? Dec 21, 2003

bartek wrote:
Student ostatniego roku informatyki, więc cóż innego powinno go interesować?


Wino, kobiety, śpiew...

Wszystko, byle nie informatyka.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chłe, chłe chłe... Dec 21, 2003

leff wrote:


Wino, kobiety, śpiew...

Wszystko, byle nie informatyka.



My o tym wiemy, ale czy student wie i rozumie? Chyba nie


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 02:05
German to Polish
+ ...
W dzisiejszych czasach śpiew?? Dec 21, 2003

leff wrote:
Wino, kobiety, śpiew...


A słyszałeś kiedyś pienia informatyka??

Stasek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
No wiesz... Dec 21, 2003

Stanislaw Trojanowicz wrote:
W dzisiejszych czasach śpiew??


w różnych epokach to ulegało pewnym modyfikacjom. W minionym stuleciu przybierało to np. formy:
dziwka, ćwiara i gitara (lata 70.)
fura, skóra i komóra (lata 90.)

Ale w sumie sens był jeden - Carpe Diem! Vita brevis, ars longa!

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
Member (2004)
English to Polish
student wie! Dec 21, 2003

bartek wrote:
My o tym wiemy, ale czy student wie i rozumie? Chyba nie


Studenci wiedzą i rozumieją. Ostatnio na zajęciach mój wykładowca, rozwodząc się na tematy filozoficzno-okultystyczne, napomknął, że jedna z koleżanek na pewno dobrze coś tam wie, bo studiowała dzieła Kanta i Nietzschego.
Na co Ania odparła:
- Tylko na ostatnim roku.
- A wcześniej?
- Oddawałam się urokom życia studenckiego.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 02:05
German to Polish
+ ...
Z obcojęzycznych... Dec 21, 2003

leff wrote:
W minionym stuleciu przybierało to np. formy:
dziwka, ćwiara i gitara (lata 70.)
fura, skóra i komóra (lata 90.)

Ale w sumie sens był jeden - Carpe Diem! Vita brevis, ars longa!



... było jeszcze "sex and drugs and Rock&Roll"

Stasek


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jaki sex, drugs i rock-and-roll? Dec 21, 2003

Toż to pieroństwo albo niebezpieczne, jak sex, albo pieruńsko drogie, albo nie ma tego gdzie uprawiać. W latach 60-tych student we Wrocławiu leciał do Pałacyku i miał to wszystko za psie pieniądze, a niektóre z tego to i za darmo
A teraz to ten student od informatyki zamiast po Pałacyku latac wsiada w swoją Syrenke (autentyczną!) i do mamusi wraca. Biedne ma życie obecny student. Z mojego punktu widzenia, oczywiście. Nawet "Tartak" we Wrocławiu to już nie to. A propos, czy kto wie, co to jest ten "Tartak"?
T


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:05
German to Polish
+ ...
Jeżeli rzeczony student Dec 22, 2003

ma potrzeby w zakresie IT, to potrzebuje słownika EN>PL. Poza nielicznymi wyjątkami, jak Rechner, Festplatte, Freigabe czy Schnittstelle, cała reszta jest praktycznie żywcem przejęta z angielskiego.
Liczne inne terminy są samoobjaśniające albo oczywiste - Netzwerk, Betriebssystem, Sicherheitslücke etc.
W zakresie Windows może sobie skompilować wersję DE>EN>PL słownika Micro$oftu, korzystając z odowiednich plików dostępnych w witrynie naszego ulubieńca z Redmond.
To by było na tyle.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 02:05
German to Polish
+ ...
oj, biedny student, biedny... Dec 22, 2003

[quote]bartek wrote:

Biedne ma życie obecny student.

szczegolnie jak potrzebuje kupic sobie slowniki... chociazby taki naukowo-techniczny;)ech...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Słownik techniczny polsko-niemiecki, niemiecko-polski

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search