Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:35
German to Polish
+ ...
Dec 22, 2003

Miałem właśnie (nie)przyjemność oglądać transmisję z wycieczki prezydenta do Iraku. Skąd oni wzięli tego tłumacza, który zamordował wystąpienie prezydenta? Na ucho to chyba był Irakijczyk, bo inaczej nie potrafię tego wytłumaczyć.
Coś fatalnego. Kompletna porażka.
Zdegustowany
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
German to Polish
+ ...
To i tak dobrze, że ... Dec 22, 2003

... wszyscy zapomnieli tę KOMPLETNĄ KOMPROMITACJĘ podczas tłumaczenia zeszłorocznych wyborów Miss World. Tam to się dopiero działo. Pani mówi jedno, a pan tłumaczy drugie... Takiej konfabulacji tłumaczeniowej jeszcze nie słyszałem...

To był dopiero horror...

Stasek


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
English to Polish
horror? Dec 22, 2003

Horror to był w trakcie transmisji telewizyjnej któregoś wręczania nagród Nobla. Tłumacz wykazał się sporą ignorancją (w końcu o tym, kto dostanie nagrody było wiadomo wcześniej) i w polskiej wersji językowej pojawiły się superprzewodniki i superprzewodnictwo...

Ręce mnie opadły jako to jesienne listowie.

Pozdrawiam,
Wojtek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:35
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wybory miski czegoś tam Dec 22, 2003

mają dla mnie przynajmniej ciężar gatunkowy znajdujący się gdzieś na stycznej do zera. Natomiast nie podoba mi się, gdy głowa państwa jest kompromitowana w ten sposób.
Tyle.
Andrzej


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Polish to English
+ ...
Ale co konkretnie popełnił? Dec 22, 2003

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
A co on popełnił? Dec 22, 2003

pidzej wrote:

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe


bo mnie mamucia pamięć zawodzi


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Polish to English
+ ...
Cartera tłumaczył, ot, co Dec 22, 2003

bartek wrote:

pidzej wrote:

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe


bo mnie mamucia pamięć zawodzi

i jak Carter na lotnisku powiedział "When I left the United States yesterday," usłyszaliśmy przekład "Kiedy wczoraj porzuciłem Stany Zjednoczone...", potem Carter oznajmił nam że "I share your desires and aspirations" to Seymour przypisał mu wspólne z nami żądze, itp itd


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
A czy to czasem nie jego Dec 22, 2003

wylano z roboty następnego dnia??

Coś mi się kołacze ...


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
Seymour z rosyjskim akcentem i Seymour po czesku Dec 22, 2003

(...) he spoke with a Russian accent and many Poles were offended.
(...) As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there.
[A reszta artykułu jest o Wietnamczyku, który tak tłumaczył Clintona, że nazajutrz go wylali]
http://www.englishfirst.org/13166/interpreter112900.htm

GRASPING YOUR PRIVATE PARTS...
Nepochybný Anglosas Steven Seymour doprovázel v roce 1977 tehdejšího prezidenta Jimmy Cartera na oficiální návštěvě Polska. Když po přistání Carter prohlásil, jak je rád, že přijel, v Seymourově překladu z toho vzešlo oznámení, že Ameriku opustil, zavrhl (abandoned). Carterovo prohlášení, jak je potěšen, že může obejmout, vzít do náruče polský lid – něco v tom smyslu –, Seymour s tím naložil tak, že ve zpětném převodu do angličtiny máme prezidentovo potěšení to be grasping your private parts – chytnout, vzít vás za vaše genitálie. http://v-art.envision.cz/chudove_koreny/r01c01/intermezzo/ulc/slova.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search