Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:27
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Dec 22, 2003

Miałem właśnie (nie)przyjemność oglądać transmisję z wycieczki prezydenta do Iraku. Skąd oni wzięli tego tłumacza, który zamordował wystąpienie prezydenta? Na ucho to chyba był Irakijczyk, bo inaczej nie potrafię tego wytłumaczyć.
Coś fatalnego. Kompletna porażka.
Zdegustowany
Andrzej


 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 02:27
German to Polish
+ ...
To i tak dobrze, że ... Dec 22, 2003

... wszyscy zapomnieli tę KOMPLETNĄ KOMPROMITACJĘ podczas tłumaczenia zeszłorocznych wyborów Miss World. Tam to się dopiero działo. Pani mówi jedno, a pan tłumaczy drugie... Takiej konfabulacji tłumaczeniowej jeszcze nie słyszałem...

To był dopiero horror...

Stasek


 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 02:27
English to Polish
horror? Dec 22, 2003

Horror to był w trakcie transmisji telewizyjnej któregoś wręczania nagród Nobla. Tłumacz wykazał się sporą ignorancją (w końcu o tym, kto dostanie nagrody było wiadomo wcześniej) i w polskiej wersji językowej pojawiły się superprzewodniki i superprzewodnictwo...

Ręce mnie opadły jako to jesienne listowie.

Pozdrawiam,
Wojtek


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:27
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wybory miski czegoś tam Dec 22, 2003

mają dla mnie przynajmniej ciężar gatunkowy znajdujący się gdzieś na stycznej do zera. Natomiast nie podoba mi się, gdy głowa państwa jest kompromitowana w ten sposób.
Tyle.
Andrzej


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 02:27
Polish to English
+ ...
Ale co konkretnie popełnił? Dec 22, 2003

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe

 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:27
English to Polish
+ ...
A co on popełnił? Dec 22, 2003

pidzej wrote:

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe


bo mnie mamucia pamięć zawodziicon_frown.gif


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 02:27
Polish to English
+ ...
Cartera tłumaczył, ot, co Dec 22, 2003

bartek wrote:

pidzej wrote:

Coś gorszego niż Steven Seymour w Warszawie w grudniu 1977? chyba niemożliwe


bo mnie mamucia pamięć zawodziicon_frown.gif

i jak Carter na lotnisku powiedział "When I left the United States yesterday," usłyszaliśmy przekład "Kiedy wczoraj porzuciłem Stany Zjednoczone...", potem Carter oznajmił nam że "I share your desires and aspirations" to Seymour przypisał mu wspólne z nami żądze, itp itd


 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:27
English to Polish
+ ...
A czy to czasem nie jego Dec 22, 2003

wylano z roboty następnego dnia??

Coś mi się kołacze ...


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 02:27
English to Polish
+ ...
Seymour z rosyjskim akcentem i Seymour po czesku Dec 22, 2003

(...) he spoke with a Russian accent and many Poles were offended.
(...) As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there.
[A reszta artykułu jest o Wietnamczyku, który tak tłumaczył Clintona, że nazajutrz go wylali]
http://www.englishfirst.org/13166/interpreter112900.htm

GRASPING YOUR PRIVATE PARTS...
Nepochybný Anglosas Steven Seymour doprovázel v roce 1977 tehdejšího prezidenta Jimmy Cartera na oficiální návštěvě Polska. Když po přistání Carter prohlásil, jak je rád, že přijel, v Seymourově překladu z toho vzešlo oznámení, že Ameriku opustil, zavrhl (abandoned). Carterovo prohlášení, jak je potěšen, že může obejmout, vzít do náruče polský lid – něco v tom smyslu –, Seymour s tím naložil tak, že ve zpětném převodu do angličtiny máme prezidentovo potěšení to be grasping your private parts – chytnout, vzít vás za vaše genitálie. http://v-art.envision.cz/chudove_koreny/r01c01/intermezzo/ulc/slova.htm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak (nie) tłumaczyć prezydentowi

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search