Blue Board - prośba o wpisy
Thread poster: lim0nka
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:03
English to Polish
Dec 27, 2003

Mam wielką prośbę:

Koleżanka prosiła o informacje o agencjach tłumaczeniowych, z którymi warto pracować i których należy się wystrzegać. Ponieważ ja z agencjami pracuję rzadko (a ostatnio prawie wcale), mam prośbę do tych, którzy robią to na co dzień. Opiszcie swoje doświadczenia na Blue Boardzie - czy warto, jak i kiedy płacą, jak się ogólnie z nimi współpracuje itp. Myślę, że może się to przydać nie tylko mnie.

Będę Wam wdzięczna doz
... See more
Mam wielką prośbę:

Koleżanka prosiła o informacje o agencjach tłumaczeniowych, z którymi warto pracować i których należy się wystrzegać. Ponieważ ja z agencjami pracuję rzadko (a ostatnio prawie wcale), mam prośbę do tych, którzy robią to na co dzień. Opiszcie swoje doświadczenia na Blue Boardzie - czy warto, jak i kiedy płacą, jak się ogólnie z nimi współpracuje itp. Myślę, że może się to przydać nie tylko mnie.

Będę Wam wdzięczna dozgonnie (a mam nadzieję, że to oznacza 'długo' o ile, oczywiście, leff mnie nie udusi lub nie uwędzi przy najbliższej okazji),

Anetta


[Edited at 2003-12-27 21:11]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Oprocz Blue Board-u Dec 27, 2003

polecam zapisanie sie do list mailingowych, zwiazanych z moralnoscia platnicza agencji.
W zaleznosci od potrzeb, dostepnych jest kilka.
Jedna z najwiekszych, niestety nie calkiem bezplatna, jest TCR. "Czesne" kosztuje 12$ rocznie, wiec jest to kwota, ktora mozna przebolec, tym bardziej, ze serwis jest doskonaly. Aby sie zapisac, nalezy
... See more
polecam zapisanie sie do list mailingowych, zwiazanych z moralnoscia platnicza agencji.
W zaleznosci od potrzeb, dostepnych jest kilka.
Jedna z najwiekszych, niestety nie calkiem bezplatna, jest TCR. "Czesne" kosztuje 12$ rocznie, wiec jest to kwota, ktora mozna przebolec, tym bardziej, ze serwis jest doskonaly. Aby sie zapisac, nalezy odwiedzic ten link: http://www.webelists.com/cgi/lyris.pl?enter=tcr . Pierwsze trzy miesiace sa gratis. Uczestniczy tu bardzo duzo osob z roznych zakatkow swiata.

Pozostale listy sa juz bezplatne.
Po kolei mamy PP: http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
(lista podaje ponad 1700 osob!)
WPPF: http://groups.yahoo.com/group/WPPF/promote (mam nadzieje, ze link dziala)
(okolo 490 osob)

A dla osob z jezykiem niemieckim:
Zahlungspraxis (ZP): http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/promote
(> 900 osob)

Zaleta tych list w porownaniu z BB jest mozliwosc uzyskania informacji "na zywo", wada z kolei koniecznosc czytania i archiwacji maili lub przeszukiwania archiwow w Necie.

Pozdrawiam
Jerzy
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Blue Board Dec 27, 2003

Na wymienionych przez Jerzego listach o polskich agencjach raczej niewiele można się dowiedzieć. Z kolei na BB jest ich kilka, ale do ich oceny tłumacze jakoś rzeczywiście się nie kwapią. Ciekawe dlaczego? Agencje z innych krajów często mają po 20 i więcej wpisów, a u nas od 0 do 1. Z drugiej strony czasem widzę jak wiele osób składa oferty na zlecenia ogłaszane w prozie przez bardzo nisko oceniane agencje - chyba niewiele osób w ogóle sprawdza BB przed złożeniem oferty?
... See more
Na wymienionych przez Jerzego listach o polskich agencjach raczej niewiele można się dowiedzieć. Z kolei na BB jest ich kilka, ale do ich oceny tłumacze jakoś rzeczywiście się nie kwapią. Ciekawe dlaczego? Agencje z innych krajów często mają po 20 i więcej wpisów, a u nas od 0 do 1. Z drugiej strony czasem widzę jak wiele osób składa oferty na zlecenia ogłaszane w prozie przez bardzo nisko oceniane agencje - chyba niewiele osób w ogóle sprawdza BB przed złożeniem oferty?

Na BB oceniane mogą być nie tylko te agencje, które w prozie szukają tłumaczy: każdy może wpisać dowolną agencję podając jej pełne dane i wówczas zapytanie zostaje rozesłane (do wszystkich, którzy wybrali taką opcję w preferencjach e-mailowych). Oczywiście najpierw trzeba sprawdzić, czy dana agencja nie ma już założonej 'teczki'. A żeby móc ocenić trzeba wykonać co najmniej jedno zlecenie dla danej agencji.

Magda

[Edited at 2003-12-27 23:41]
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:03
English to Polish
TOPIC STARTER
chyba czas to zmienić Dec 27, 2003

Magda Dziadosz wrote:

Z drugiej strony czasem widzę jak wiele osób składa zlecenia na ofery zgłaszane w prozie przez bardzo nisko oceniane agencje - chyba niewiele osób w ogóle sprawdza BB przed złożeniem oferty?


W tej chwili jest to potrzebne mnie, ale jak każdy napisze coś o agencjach, z którymi współpracował lub współpracuje nadal, wszyscy inni będą mieli wskazówkę na przyszłość. A czasem ostrzeżenie.

Anetta


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
English to Polish
+ ...
Są kraje bez VAT... Dec 28, 2003

Być może patrząc z Polski wydaje się, że cały świat powinien placić Polsce VAT (wyszedł mi rym...). Jednak logicznie rzecz biorąc, jeśli w danym kraju nie ma VAT-u (np. w Japonii, co znam z autopsji), trudno jest wymagać od biura tłumaczeń mającego tam swą siedzibę i płacącego lokalne, japońskie podatki, aby na dodatek płaciło Polsce VAT tylko dlatego, że tłumacz w Polsce miesz... See more
Być może patrząc z Polski wydaje się, że cały świat powinien placić Polsce VAT (wyszedł mi rym...). Jednak logicznie rzecz biorąc, jeśli w danym kraju nie ma VAT-u (np. w Japonii, co znam z autopsji), trudno jest wymagać od biura tłumaczeń mającego tam swą siedzibę i płacącego lokalne, japońskie podatki, aby na dodatek płaciło Polsce VAT tylko dlatego, że tłumacz w Polsce mieszka. Problem z VAT-em jest - moim zdaniem - wyłącznie spowodowany pazernością polskiego fiskusa, która prowadzi do zmniejszenia konkurencyjności polskich tłumaczy. Księgowi w jap. biurach tłumaczeń nie mają pojęcia jak powinna wyglądać faktura VAT, bo niby skąd? Nie mowiąc już o tym, że tam tłumacz nie wystawia żadnej "faktury" (w rzadkich przypadkach żądają Invoice, co z grubsza to samo, ale bardzo z grubsza...), a biuro tłumaczeń wystawia rachunek dla tłumacza (dziwnie to może brzmi, ale tak jest)i przelewa mu pieniądze na konto. W takiej sytuacji tłumacz polski nie ma chyba innego wyjścia jak tylko proponować takie stawki, które pozwoliłyby mu odprowadzać ten nieszczęsny VAT we własnym zakresie. A czy biuro tłumaczeń zgodzi sie na takie zawyżone stawki, to już inna sprawa...
Więc jeśli chce się koniecznie wystawiać faktury VAT, to chyba należy się ograniczać w poszukiwaniu pracy do krajów, w ktorych VAT istnieje.
Jeśli sie mylę, to proszę o sprostowanie.

Elżbieta

p.s. Wygląda na to, że odpisalam na post, który w międzyczasie zniknął...

[Edited at 2003-12-28 20:58]
Collapse


 
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO  Identity Verified
Local time: 12:03
English to Polish
+ ...
a może to był ten: http://www.proz.com/topic/16808 Dec 28, 2003

Himawari wrote:

p.s. Wygląda na to, że odpisalam na post, który w międzyczasie zniknął...

[Edited at 2003-12-28 20:58]


[Edited at 2003-12-28 21:20]


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
ADMIN: w kwestii znikającyh postów... Dec 28, 2003

Himawari wrote:

p.s. Wygląda na to, że odpisalam na post, który w międzyczasie zniknął...


Jest jedna bardzo ważna rzecz: ocenianie jakichkolwiek agencji tu na forum jest całkowicie zabronione. Wynika to z wymagań prawnych, którym musimy się podporządkować.

Dlatego istnieje BB z taką, a nie inną strukturą - np. oceniana agencja otrzymuje zawiadomienie, że ktoś ją ocenił i może na taką ocenę odpowiedzieć. To może na pierwszy rzut oka wydawać się dziwne lub niepotrzebne, ale dzięki temu BB staje się także bardziej wiarygodna, informacje są łatwiej dostępne, ponieważ zebrane w jednym miejscu. Poza tym, w przypadkach, gdy co najmniej dwie osoby zgłoszą fakt niepłacenia, interweniują moderatorzy. Oczywiście ProZ.com nie ma żadnych formalnych możliwości ściągnięcia pieniędzy lub zmuszenia do zapłacenia, ALE jeśli taka agencja jest członkiem Proz.com, dwa udokumentowane przypadki niepłacenia prowadzą do wykluczenia i uniemożliwienia dalszego ogłaszania zleceń. Jest to pewna presja i w kilku przypadkach okazała się na tyle skuteczna, że tłumacze odzyskali swoje pieniądze. Presja BB jest także i taka, że niektóre agencje wręcz zabiegają o pozytywne oceny - jeżeli tylko robią to w ten sposób, że punktualnie wywiązują się ze swoich zobowiązań - no to oby tak dalej

Blue Board i Jobs Area mają także swoją grupę moderatorów. Można do nich zgłaszać wszelkie problemy dotyczące ogłaszanych 'jobów', wpisów na BB lub innych problemów związanych z agencjami. Grupą tą "dowodzą" Ralf Lemster i Giuliana Buscaglione, a z polskojęzycznych moderatorów tymi sprawami zajmują się Natalia oraz ja. Staramy się śledzić wszystko co się dzieje na BB i Jobs Area, ale oczywiście nie zawsze możliwe jest natychmiastowe zauważenie tej drugiej 1 w ocenie lub...5, którą zechciał sobie przyznać sam oceniany. Dlatego zgłaszajcie nam ewentualne problemy oraz pomysły na ulepszenie systemu - wystarczy wysłać maila przez profil.

A imienne komentarze na temat poszczególnych agencji, zarówno te na plus, jak i na minus, można zamieszczać tylko i wyłącznie na BB. A więc do dzieła!

Magda

[Edited at 2003-12-28 23:21]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue Board - prośba o wpisy






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »