Blue Board - pro艣ba o wpisy
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:58
Member (2004)
English to Polish
Dec 27, 2003

Mam wielk膮 pro艣b臋:

Kole偶anka prosi艂a o informacje o agencjach t艂umaczeniowych, z kt贸rymi warto pracowa膰 i kt贸rych nale偶y si臋 wystrzega膰. Poniewa偶 ja z agencjami pracuj臋 rzadko (a ostatnio prawie wcale), mam pro艣b臋 do tych, kt贸rzy robi膮 to na co dzie艅. Opiszcie swoje do艣wiadczenia na Blue Boardzie - czy warto, jak i kiedy p艂ac膮, jak si臋 og贸lnie z nimi wsp贸艂pracuje itp. My艣l臋, 偶e mo偶e si臋 to przyda膰 nie tylko mnie.

B臋d臋 Wam wdzi臋czna dozgonnie (a mam nadziej臋, 偶e to oznacza 'd艂ugo' o ile, oczywi艣cie, leff mnie nie udusi lub nie uw臋dzi przy najbli偶szej okazji),

Anetta


[Edited at 2003-12-27 21:11]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Oprocz Blue Board-u Dec 27, 2003

polecam zapisanie sie do list mailingowych, zwiazanych z moralnoscia platnicza agencji.
W zaleznosci od potrzeb, dostepnych jest kilka.
Jedna z najwiekszych, niestety nie calkiem bezplatna, jest TCR. "Czesne" kosztuje 12$ rocznie, wiec jest to kwota, ktora mozna przebolec, tym bardziej, ze serwis jest doskonaly. Aby sie zapisac, nalezy odwiedzic ten link: http://www.webelists.com/cgi/lyris.pl?enter=tcr . Pierwsze trzy miesiace sa gratis. Uczestniczy tu bardzo duzo osob z roznych zakatkow swiata.

Pozostale listy sa juz bezplatne.
Po kolei mamy PP: http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm
(lista podaje ponad 1700 osob!)
WPPF: http://groups.yahoo.com/group/WPPF/promote (mam nadzieje, ze link dziala)
(okolo 490 osob)

A dla osob z jezykiem niemieckim:
Zahlungspraxis (ZP): http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/promote
(> 900 osob)

Zaleta tych list w porownaniu z BB jest mozliwosc uzyskania informacji "na zywo", wada z kolei koniecznosc czytania i archiwacji maili lub przeszukiwania archiwow w Necie.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:58
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Blue Board Dec 27, 2003

Na wymienionych przez Jerzego listach o polskich agencjach raczej niewiele mo偶na si臋 dowiedzie膰. Z kolei na BB jest ich kilka, ale do ich oceny t艂umacze jako艣 rzeczywi艣cie si臋 nie kwapi膮. Ciekawe dlaczego? Agencje z innych kraj贸w cz臋sto maj膮 po 20 i wi臋cej wpis贸w, a u nas od 0 do 1. Z drugiej strony czasem widz臋 jak wiele os贸b sk艂ada oferty na zlecenia og艂aszane w prozie przez bardzo nisko oceniane agencje - chyba niewiele os贸b w og贸le sprawdza BB przed z艂o偶eniem oferty?

Na BB oceniane mog膮 by膰 nie tylko te agencje, kt贸re w prozie szukaj膮 t艂umaczy: ka偶dy mo偶e wpisa膰 dowoln膮 agencj臋 podaj膮c jej pe艂ne dane i w贸wczas zapytanie zostaje rozes艂ane (do wszystkich, kt贸rzy wybrali tak膮 opcj臋 w preferencjach e-mailowych). Oczywi艣cie najpierw trzeba sprawdzi膰, czy dana agencja nie ma ju偶 za艂o偶onej 'teczki'. A 偶eby m贸c oceni膰 trzeba wykona膰 co najmniej jedno zlecenie dla danej agencji.

Magda

[Edited at 2003-12-27 23:41]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:58
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
chyba czas to zmieni膰 Dec 27, 2003

Magda Dziadosz wrote:

Z drugiej strony czasem widz臋 jak wiele os贸b sk艂ada zlecenia na ofery zg艂aszane w prozie przez bardzo nisko oceniane agencje - chyba niewiele os贸b w og贸le sprawdza BB przed z艂o偶eniem oferty?


W tej chwili jest to potrzebne mnie, ale jak ka偶dy napisze co艣 o agencjach, z kt贸rymi wsp贸艂pracowa艂 lub wsp贸艂pracuje nadal, wszyscy inni b臋d膮 mieli wskaz贸wk臋 na przysz艂o艣膰. A czasem ostrze偶enie.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 01:58
English to Polish
+ ...
Są kraje bez VAT... Dec 28, 2003

Być może patrząc z Polski wydaje się, że cały świat powinien placić Polsce VAT (wyszedł mi rym...). Jednak logicznie rzecz biorąc, jeśli w danym kraju nie ma VAT-u (np. w Japonii, co znam z autopsji), trudno jest wymagać od biura tłumaczeń mającego tam swą siedzibę i płacącego lokalne, japońskie podatki, aby na dodatek płaciło Polsce VAT tylko dlatego, że tłumacz w Polsce mieszka. Problem z VAT-em jest - moim zdaniem - wyłącznie spowodowany pazernością polskiego fiskusa, kt贸ra prowadzi do zmniejszenia konkurencyjności polskich tłumaczy. Księgowi w jap. biurach tłumaczeń nie mają pojęcia jak powinna wyglądać faktura VAT, bo niby skąd? Nie mowiąc już o tym, że tam tłumacz nie wystawia żadnej "faktury" (w rzadkich przypadkach żądają Invoice, co z grubsza to samo, ale bardzo z grubsza...), a biuro tłumaczeń wystawia rachunek dla tłumacza (dziwnie to może brzmi, ale tak jest)i przelewa mu pieniądze na konto. W takiej sytuacji tłumacz polski nie ma chyba innego wyjścia jak tylko proponować takie stawki, kt贸re pozwoliłyby mu odprowadzać ten nieszczęsny VAT we własnym zakresie. A czy biuro tłumaczeń zgodzi sie na takie zawyżone stawki, to już inna sprawa...
Więc jeśli chce się koniecznie wystawiać faktury VAT, to chyba należy się ograniczać w poszukiwaniu pracy do kraj贸w, w ktorych VAT istnieje.
Jeśli sie mylę, to proszę o sprostowanie.

Elżbieta

p.s. Wygląda na to, że odpisalam na post, kt贸ry w międzyczasie zniknął...

[Edited at 2003-12-28 20:58]


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 01:58
English to Polish
+ ...
a mo偶e to by艂 ten: http://www.proz.com/topic/16808 Dec 28, 2003

Himawari wrote:

p.s. Wygl膮da na to, 偶e odpisalam na post, kt贸ry w mi臋dzyczasie znikn膮艂...

[Edited at 2003-12-28 20:58]


[Edited at 2003-12-28 21:20]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:58
Member (2004)
English to Polish
+ ...
ADMIN: w kwestii znikaj膮cyh post贸w... Dec 28, 2003

Himawari wrote:

p.s. Wygl膮da na to, 偶e odpisalam na post, kt贸ry w mi臋dzyczasie znikn膮艂...


Jest jedna bardzo wa偶na rzecz: ocenianie jakichkolwiek agencji tu na forum jest ca艂kowicie zabronione. Wynika to z wymaga艅 prawnych, kt贸rym musimy si臋 podporz膮dkowa膰.

Dlatego istnieje BB z tak膮, a nie inn膮 struktur膮 - np. oceniana agencja otrzymuje zawiadomienie, 偶e kto艣 j膮 oceni艂 i mo偶e na tak膮 ocen臋 odpowiedzie膰. To mo偶e na pierwszy rzut oka wydawa膰 si臋 dziwne lub niepotrzebne, ale dzi臋ki temu BB staje si臋 tak偶e bardziej wiarygodna, informacje s膮 艂atwiej dost臋pne, poniewa偶 zebrane w jednym miejscu. Poza tym, w przypadkach, gdy co najmniej dwie osoby zg艂osz膮 fakt niep艂acenia, interweniuj膮 moderatorzy. Oczywi艣cie ProZ.com nie ma 偶adnych formalnych mo偶liwo艣ci 艣ci膮gni臋cia pieni臋dzy lub zmuszenia do zap艂acenia, ALE je艣li taka agencja jest cz艂onkiem Proz.com, dwa udokumentowane przypadki niep艂acenia prowadz膮 do wykluczenia i uniemo偶liwienia dalszego og艂aszania zlece艅. Jest to pewna presja i w kilku przypadkach okaza艂a si臋 na tyle skuteczna, 偶e t艂umacze odzyskali swoje pieni膮dze. Presja BB jest tak偶e i taka, 偶e niekt贸re agencje wr臋cz zabiegaj膮 o pozytywne oceny - je偶eli tylko robi膮 to w ten spos贸b, 偶e punktualnie wywi膮zuj膮 si臋 ze swoich zobowi膮za艅 - no to oby tak dalej

Blue Board i Jobs Area maj膮 tak偶e swoj膮 grup臋 moderator贸w. Mo偶na do nich zg艂asza膰 wszelkie problemy dotycz膮ce og艂aszanych 'job贸w', wpis贸w na BB lub innych problem贸w zwi膮zanych z agencjami. Grup膮 t膮 "dowodz膮" Ralf Lemster i Giuliana Buscaglione, a z polskoj臋zycznych moderator贸w tymi sprawami zajmuj膮 si臋 Natalia oraz ja. Staramy si臋 艣ledzi膰 wszystko co si臋 dzieje na BB i Jobs Area, ale oczywi艣cie nie zawsze mo偶liwe jest natychmiastowe zauwa偶enie tej drugiej 1 w ocenie lub...5, kt贸r膮 zechcia艂 sobie przyzna膰 sam oceniany. Dlatego zg艂aszajcie nam ewentualne problemy oraz pomys艂y na ulepszenie systemu - wystarczy wys艂a膰 maila przez profil.

A imienne komentarze na temat poszczeg贸lnych agencji, zar贸wno te na plus, jak i na minus, mo偶na zamieszcza膰 tylko i wy艂膮cznie na BB. A wi臋c do dzie艂a!

Magda

[Edited at 2003-12-28 23:21]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue Board - pro艣ba o wpisy

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search