tłumaczenie adresów, umieszanie dat
Thread poster: Celina Jelon

Celina Jelon
Local time: 07:45
Polish to English
Jan 1, 2004

Bardzo prosze o podpowiedż, w jaki spsób należy wpisywać adresy i daty w tłumaczeniach pism urzędowych (tłumaczenia przysięgłe). Czy, np, ul.Lipowa 15 powinna być wpisywana jako 15 Lipowa st.? Czy w pismach tłumaczonych do USA powinno się zmieniac kolejność w członach daty? stawiająć kolejno miesiąc/dzień/rok? Z góry dziękuję

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:45
Member (2004)
English to Polish
temat adresów był już poruszany Jan 1, 2004

zerknij tutaj: http://www.proz.com/topic/15517

A co do dat...
Ja zwykle nazwę miesiąca piszę słownie, żeby nie było nieporozumień.

Anetta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie adresów, umieszanie dat

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search