tłumaczenie adresów, umieszanie dat
Thread poster: Celina Jelon
Celina Jelon
Local time: 18:52
Polish to English
Jan 1, 2004

Bardzo prosze o podpowiedż, w jaki spsób należy wpisywać adresy i daty w tłumaczeniach pism urzędowych (tłumaczenia przysięgłe). Czy, np, ul.Lipowa 15 powinna być wpisywana jako 15 Lipowa st.? Czy w pismach tłumaczonych do USA powinno się zmieniac kolejność w członach daty? stawiająć kolejno miesiąc/dzień/rok? Z góry dziękuję

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:52
Member (2004)
English to Polish
temat adresów był już poruszany Jan 1, 2004

zerknij tutaj: http://www.proz.com/topic/15517

A co do dat...
Ja zwykle nazwę miesiąca piszę słownie, żeby nie było nieporozumień.

Anetta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie adresów, umieszanie dat

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search