tłumaczenie adresów, umieszanie dat
Thread poster: Celina Jelon
Celina Jelon
Celina Jelon
Local time: 22:58
Polish to English
Jan 1, 2004

Bardzo prosze o podpowiedż, w jaki spsób należy wpisywać adresy i daty w tłumaczeniach pism urzędowych (tłumaczenia przysięgłe). Czy, np, ul.Lipowa 15 powinna być wpisywana jako 15 Lipowa st.? Czy w pismach tłumaczonych do USA powinno się zmieniac kolejność w członach daty? stawiająć kolejno miesiąc/dzień/rok? Z góry dziękuję

 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:58
English to Polish
temat adresów był już poruszany Jan 1, 2004

zerknij tutaj: http://www.proz.com/topic/15517

A co do dat...
Ja zwykle nazwę miesiąca piszę słownie, żeby nie było nieporozumień.

Anetta


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie adresów, umieszanie dat






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »