Cytat z Eliota
Thread poster: Barbara Gadomska

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
May 13, 2010

Mam w tekście ponury cytat z wiersza T.S. Eliota "Whispers of Immortality":

Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin

Nie wiem, czy ten wiersz w ogóle był tłumaczony na polski, ale jeśli ktoś z Was jest fanem Eliota, ma jego dzieła i mógłby podać polską wersję, byłabym zobowiązana.


 

literary
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
Trzeba wpisać w Google May 13, 2010

eliot nieśmiertelności

Wiersz był prawdopodobnie tłumaczony i w "Literaturze na świecie", i w zbiorku książkowym = wizyta w bibliotece


 

Anna Piatkowska
Poland
Local time: 08:26
French to Polish
+ ...
był May 13, 2010

http://www.jerzygronau.floydmedia.pl/pdf/wpb-tse.pdf - to efekt guglowania oryginalnego tytułu w Google.pl
W pracy masz podane dwa tytuły, mi Google wyrzucił na nie 1950 wyników.


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziękuję May 13, 2010

za informację, że BYŁ przetłumaczony.

Więc jesli ktos ma go po polsku, byłabym wdzięczna.

Do biblioteki akurat sie wybrać nie mogę, dlatego szukam tą drogą.
Wersja, którą znalazłam przed chwilą w Internecie, mnie nie przekonuję (zresztą brak nazwiska tłumacza).


 

Anna Piatkowska
Poland
Local time: 08:26
French to Polish
+ ...
proszę :) May 14, 2010

Ja znalazłam nazwisko tłumaczaicon_smile.gif Nie pamiętam, gdzie, ale było podane, sprawdziłam informację z Wikipedii.

 

Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
gdzie go nie ma May 14, 2010

Ja mogę tylko troszkę pomóc drogą eliminacji,żeby zawęzić pole poszukiwań. Nie ma tego wiersza w wydanym przez PAX w latach 60-tych zbiorze "Poezje wybrane" Eliota. Nie ma w "Mowie wiązanej" Miłosza, gdzie jest trochę przekładów z Eliota.
Trzy lata temu Adam Pomorski wydał obszerny zbiór przekładów z Eliota "W moim początku jest mój kres" (Świat Książki 2007). Jest poza tym wydanie Ossolineum "Wybór poezji" z 1990 r. Istnieje szansa, że przekład znajdzie się w którymś z tych zbiorów, ale niestety ich nie posiadam.
Jeśli sprawa nie jest superpilna, to w przyszłym tygodniu będę w księgarni Świata Książki i mogę sprawdzić, czy wiersz jest w zbiorze Pomorskiego i ewentualnie spisać tę zwrotkę.

[Zmieniono 2010-05-14 15:12 GMT]


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:26
Member
English to Polish
+ ...
Z Polskiej Bibliografii Literackiej May 14, 2010

1. INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii: Literatury obce
- Literatura brytyjska i irlandzka
- Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka)
- Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka)
Rodzaj zapisu: wiersz
Hasło osobowe: Eliot Thomas Stearns - szczegóły
Autor: Eliot Thomas Stearns - szczegóły
Tytuł: Szepty nieśmiertelności
Osoby współtworzące: Tł. Tomasz Basiuk
Adnotacje: z notą Andrzeja Sosnowskiego
Źródło: Ogród, 1990 nr 2 s. 3-4 - szczegóły
Numer zapisu: 91167
http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep/index.php?s=d_biezacy&f=zapisy_szczeg&p_zapis=91167

2. INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE O ZAPISIE

Dział bibliografii: Literatury obce
- Literatura brytyjska i irlandzka
- Hasła szczegółowe (brytyjska i irlandzka)
- Hasła osobowe (brytyjska i irlandzka)
Rodzaj zapisu: wiersz
Hasło osobowe: Eliot Thomas Stearns - szczegóły
Autor: Eliot Thomas Stearns - szczegóły
Tytuł: Szepty nieśmiertelności
Osoby współtworzące: Tł. Tomasz Basiuk
Adnotacje: z not., s. 278-279
Źródło: Literatura na Świecie, 1991 nr 1 s. 4-5 - szczegóły
Numer zapisu: 138759
http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep/index.php?s=d_biezacy&f=zapisy_szczeg&p_zapis=138759

Zatem wygląda na to, że wydaniu książkowym się nie ukazał. Jak bardzo pilne to jest, Basiu?

Możesz do tłumacza napisać na Facebooku. http://www.facebook.com/tomek.basiuk - być może to on właśnie jest autorem tłumaczenia, wiele na to wskazuje, ale mogę się mylić.


A jednak u Pomorskiego chyba też jest, ale tam nosi tytuł "Poszepty o nieśmiertelności".

Iwonka

[Zmieniono 2010-05-14 18:10 GMT]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, dziewczyny May 14, 2010

Teraz to juz nie jest takie pilne, bo tłumaczenie dziś wysłałam do wydawnictwa, po prostu wstawię rzeczoną strofę w korekcie albo podrzucę redaktorce.
A mam nadzieję, że zapalenie gardła, które mnie przez ten tydzień trzymało w domu, wreszcie sobie pójdzie i się niedługo doczłapię do biblioteki.

Dzięki, dziewczyny.


 

literary
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
Była książka May 14, 2010

Autor Eliot, T. S. (1888-1965).
Tytuł Szepty nieśmiertelności : poezje wybrane / T. S. Eliot ; przekł., wprowadzenie i komentarz Krzysztof Boczkowski.
Adres wydawniczy Kraków : Wydaw. Baran i Suszczyński, 2001.

Autor Eliot, T. S. (1888-1965).
Tytuł Szepty nieśmiertelności : poezje wybrane / T. S. Eliot ; przekł., wprow. i koment. Krzysztof Boczkowski.
Adres wydawniczy [S.l.] : Krzysztof Boczkowski, [2009].
Wydanie Wyd. zm. i rozsz., dodr.

(Wg katalogu Biblioteki Narodowej)

Nie wierzę, że nie ma tam tytułowego wiersza.


 

Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
Mam go May 19, 2010

Basiu, poszłam do księgarni ŚK spełnić obowiązek czytelniczy i ponieważ nie znalazłam nic bardziej interesującego, to kupiłam tego Eliota. Zresztą od dawna nosiłam się z tym zamiarem. Przyda się w domuicon_smile.gif A oto inkryminowana zwrotka:

Śmierć kochał Webster, widział tedy
Skroś hożej cery czerep biały;
Bezpierśne mu trupianki z grobu
Czule bezwargi uśmiech słały.

"W moim początku jest mój kres", przeł. Adam Pomorski, Świat Książki, Warszawa 2007, s. 47


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuję, Haniu May 19, 2010

Wielkie dzięki, zaraz prześlę redaktorce.

Ale co to są "trupianki"?

b.


 

Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 08:26
English to Polish
+ ...
trupianki May 19, 2010

Pewnie młode trupy rodzaju żeńskiegoicon_smile.gif Cenię Pomorskiego jako tłumacza, ale ten przekład średnio mi się podoba. Za bardzo udziwniony.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cytat z Eliota

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search