Pages in topic:   [1 2] >
Arbitraż PL>EN: zaostrzenie krawędzi trzonów
Thread poster: Polangmar

Polangmar
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
May 30, 2010

Moim zdaniem wpis w glosariuszu jest błędny. Będę wdzięczny za opinie.
http://www.proz.com/kudoz/3798103

PS Komentatorowi, jak zwykle, podziękowałem - niestety, te podziękowania są obecnie niewidoczne.


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:03
Polish to English
+ ...
wpis w glosariuszu jest prawidłowy May 30, 2010

sam fakt, że "marginal spurring" występuje w guglu nie oznacza, że jest to prawidłowe tłumaczenie

 

xxxOTMed
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
Odpowiedź moderatora: May 30, 2010

'podziękowania' stanowiły kolejny naruszenie regulaminu ProZ.com.
W uzasadnieniu usunięcia komentarza podałem, Polangmar, że naruszyłeś, po raz kolejny regulamin ProZ.com http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.7#3.7 :
Komentarze dotyczące pytających lub odpowiadających oraz ich wypowiedzi lub decyzji o zamieszczeniu wypowiedzi są niedozwolone. Komentarze lub insynuacje dotyczące osób odpowiadających lub pytających, związane z ich doświadczeniem lub treścią profilu, jego/jej decyzją o zamieszczeniu określonego pytania lub odpowiedzi, sposobu oceny lub zamknięcia pytania, dodania określonego wpisu do glosariusza itd., są ściśle zabronione (bez względu na to, czy zostały zamieszczone na ogólnodostępnym forum, czy skierowane do danej osoby lub innego użytkownika portalu).

Twój, Polangmar, komentarz na forum stanowił krytykę decyzji odpowiadającej [edit: oczywista pomyłka, miało być 'pytającej'. G. Palka] osoby. Ten komunikat do Ciebie dotarł, więc proszę po raz kolejny powstrzymać się od regularnego skarżenia się na użytkowników i moderatorów, ponieważ nie służy to misji portalu, którą jest "utrzymanie przyjaznej i roboczej atmosfery ProZ.com – portalu dla tłumaczy."


Odpowiedź swoją jako "autora kontrpropozycji" podam za chwilę pod pytaniem.

[Zmieniono 2010-05-30 16:01 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested editions not made per http://www.proz.com/siterules/forum/14#14

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 08:03
Member (2010)
English to Polish
+ ...
szklanka May 30, 2010

Polangmar wrote:

Komentarz brzmiał: "Dziękuję.:) Szkoda, że dopiero teraz - może pytająca uniknęłaby poważnego błędu w swoim tłumaczeniu."
Każdy sam oceni, oczywiście na zasadzie szklanki w połowie pełnej lub w połowie pustej, czy była to krytyka decyzji odpowiadającej(?) osoby, czy troska o jakość tłumaczenia zleconego tekstu.
Polangmar


hmm, nie bardzo rozumiem związku ze szklanką...


 

Polangmar
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kwestia szklanki May 30, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
hmm, nie bardzo rozumiem związku ze szklanką...


Nie chodziło mi o optymizm/pesymizm, lecz o subiektywizm oceny stopnia napełnienia szklanki. Można też poprosić kelnera o pustą szklankę i zrugać go, że zawiera ona powietrze.icon_wink.gif
P.


 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
Jaka May 30, 2010

szklanka?

To chyba niewłaściwy zbiór mądrości ludowych?

T.


 

Polangmar
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wnioskowanie May 30, 2010

Michal Berski wrote:
wpis w glosariuszu jest prawidłowy; sam fakt, że "marginal spurring" występuje w guglu nie oznacza, że jest to prawidłowe tłumaczenie

Nawet jeśli "marginal spurring" nie jest prawidłowym tłumaczeniem, to czy oznacza to automatycznie, że poprawnym jest "sclerotization"? Samo przytaknięcie, bez uzasadnienia, że wpis glosariuszu jest prawidłowy, jest mało przekonujące.


 

Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 08:03
German to Polish
+ ...
olaboga May 30, 2010

Ale wy memłacie te tematy.
Zaostrzenia krawędzi trzonów uwidoczniają się na rtg wskutek zmian wytwórczych, rozpoczynającej się osteofitozy.
Co do tłumaczenia angielskiego, to nie będę się spierał, bo językiem angielskim posługuję się tylko biernie, ale pobieżnie marginal spurring wydaje mi się bardziej trafny. Tłumaczenie jako "sclerotization" wydaje mi się nie w pełni prawidłowe, ale za tym stoi tylko doświadczenie tłumacza w parze PL-DE, więc nie musi być miarodajne dla EN.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:03
Polish to English
+ ...
Dwa pytania May 30, 2010

Polangmar,
możliwe, że te pytania będą niezgodne z regulaminem i moderator usunie je, ale zadaję te pytania:

1. Jakie masz doświadczenie w medycynie, że tak zażarcie spierasz się z lekarzem?
Ja widzę, że nieustannie odwołujesz się do tylko do guglowania, że coś jest albo nie jest w internecie.

2. Może otworzysz klinikę i zaczniesz leczyć? Przecież w guglu można znaleźć w zasadzie całą wiedzę lekarską - wystarczy poklikać i wszystkiego się dowieszicon_smile.gif

AM


 

Polangmar
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ad rem May 30, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:
możliwe, że te pytania będą niezgodne z regulaminem


Nie wiem, czy są zgodne z regulaminem, czy nie - ale na pewno są niemerytoryczne. Otwarłem ten wątek po to, aby lekarze (lub nielekarze umiejący znaleźć i zestawić teksty napisane przez lekarzy) zweryfikowali poprawność tłumaczenia "zaostrzenie" jako "sclerotization". Nie odpowiem więc tu na te pytania, bo nie wniesie to nic do tematu.

Pozdrawiam
Polangmar


 

xxxOTMed
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
Czy autor tego wątku May 30, 2010

poda jakieś merytoryczne argumenty za swoją propozycją i przeciwko mojej?
Wątek powstał, by dyskutować o terminologii medycznej, a póki co widzę dwie deklaracje ad rem i wypowiedzi o szklankach, przytakiwaniu bez uzasadnienia itp. jałową, mówiąc najłagodniej, nieelegancką semantykę ze strony zainteresowanego? Gdzie są merytoryczne argumenty?


 

Slawomir Nieciecki  Identity Verified
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
Mr. P, wyluzuj... May 31, 2010

I pamiętaj, wraz z wielką ilością punktów Kudoz jest związana wielka odpowiedzialność...

Podejmę się arbitrażu - wszak o medycynie wiem tyle co Tyicon_biggrin.gif
Nie masz racji!
Natomiast Pan dr Grzegorz Pałka, lekarz i zawodowy tłumacz, absolwent Wydziału Lekarskiego UJ, z 5-letnim stażem w krajach anglojęzycznych, z 12-letnim doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń medycznych i pierwyj takij specjalist wg katalogu Proz, a w dodatku poparty przez drugiego z kolei specjalistę, ma rację.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:03
Polish to English
+ ...
Merytoryczność pytania May 31, 2010

Polangmar skomentował moje pytania w taki sposób:
"Nie wiem, czy są zgodne z regulaminem, czy nie - ale na pewno są niemerytoryczne."

Jeżeli Polangmar uważa, że, w kontekście tej dyskusji, pytanie dotyczące jego doświadczenia w medycynie nie jest merytoryczne, to ja nie mam więcej pytań.

AM

[Zmieniono 2010-05-31 09:54 GMT]


 

Polangmar
Poland
Local time: 08:03
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze raz: ad rem May 31, 2010

Slawomir Nieciecki wrote: Pan dr Grzegorz Pałka, lekarz i zawodowy tłumacz, absolwent Wydziału Lekarskiego UJ, z 5-letnim stażem w krajach anglojęzycznych, z 12-letnim doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń medycznych i pierwyj takij specjalist wg katalogu Proz


Mam wielki szacunek dla dorobku naukowego dra Grzegorza Pałki. Jednak z tego, co wiem, dogmat o nieomylności dotyczy na razie tylko papieża (to tak pół żartem, pół serio). Historia KudoZ pokazuje, że i najbardziej renomowane osoby udzielają czasem błędnych odpowiedzi - jedne sporadycznie, nietrafione zgadywanki innych są niemal na porządku dziennym (rzecz mocno szkodliwa, gdyż magia autorytetu, podparta przypadkowym hasłem znalezionym w jakimś słowniku, jest często jedyną przesłanką, którą kierują się odpowiadający przy wyborze odpowiedzi).
Tak więc po raz kolejny proszę o argumenty merytoryczne, a nie ad personam.

Pozdrawiam
Polangmar


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż PL>EN: zaostrzenie krawędzi trzonów

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search