Pages in topic:   [1 2 3] >
Ostrożnościowy
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
English to Polish
+ ...
Jun 1, 2010

Chciałam zapytać, czy to słowo jest już uznane w kręgach finansowych. Widzę, że w sieci jest we właściwych finansom kontekstach, ale słownik go jeszcze nie notuje. Przynajmniej nie czyni tego słownik języka polskiego, którym dysponuję, a to wersja z 2004 r. W Korpusie ma 25 wystąpień. Jedno z nich w znaczeniu przezornościowy, co dla mnie też jest nowym słowem.


Iwonka


PS. Nie przyjmuję argumentów, że prowadzę dyskusję nt. udzielonych w tym portalu odpowiedzi. Proszę ludzi zajmujących się tłumaczeniami finansowymi na bieżąco o wyjaśnienie. Zatem jest to pytanie merytoryczne i profesjonalne.


Direct link Reply with quote
 

Slawomir Nieciecki  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
"ostrożnościowy" Jun 1, 2010

Ten wyraz jest obecny w słowniku j. polskiego.
Ponadto jest używany w eur-lex, a skoro jest tam, to ma zasięg europejski.
PS nie jestem finansistą


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Słownik Jun 1, 2010

Nie znam słownika języka polskiego opracowanego przez leksykografów, w którym występuje ten przymiotnik.

Patrz: http://www.pwn.pl/?module=multisearch&search=ostronociowy&submit2=szukaj

Jeśli chodzi Ci o www.sjp.pl, to jest to słownik tworzony jak Wikipedia przez użytkowników, głównie chyba Kurnika do gry Literaki (którą bardzo lubię).

Występowanie w eur.lex dla mnie nie jest żadną rekomendacją. Zbyt wiele jest tam fatalnych tłumaczeń o zasięgu europejskim.

Mogę przyjąć, że jest to słowo in statu nascendi, który to stan trudno mi zrozumieć, skoro jest słowo ostrożny.

Podobnie ma się sprawa ze wspomnianym przeze mnie słowem "przezornościowy" pojawiającym się zamiast słowa "przezorny".



[Edited at 2010-06-02 10:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
Forma potencjalna Jun 1, 2010

Formy potencjalne to odmiany wyrazów rzadko używane w języku polskim. Zwykle osoby zaczynające grać w gry słowne spotykają się z nimi po raz pierwszy w życiu właśnie w grze. Wiele osób dziwi się, jak to możliwe, że tak dziwne odmiany są dopuszczalne, skoro nigdy, nawet w szkole podczas lekcji języka polskiego o nich nie słyszało. Trzeba jednak podkreślić, że są one zgodne z zasadami gramatyki języka polskiego, a przede wszystkim z zasadami polskiej fleksji. Jak napisał Mirosław Bańko w jednej ze swoich wypowiedzi na łamach internetowej poradni wydawnictwa PWN, formy potencjalne to formy, które nie są używane, gdyż nie ma takiej potrzeby, ale ponieważ są utworzone poprawnie, można po nie sięgnąć, gdy potrzeba powstanie. I w wypadku gier słownych taka potrzeba się pojawia. Gracz potrzebuje użyć form potencjalnych, aby ułożyć słowo, które przyniesie mu jak najwięcej punktów. W języku polskim jedne formy potencjalne pojawiają się częściej, inne rzadziej, a niektóre w ogóle.
http://www.koalar.com/literaki/sjp_formy_potencjalne.html


Direct link Reply with quote
 
Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
Ostrożnościowe w finansach Jun 1, 2010

Jeżeli chodzi o słowo "ostrożnościowe", to jest to jak najbardziej forma uznana w finansach - od 8 lat jestem tłumaczem w jednym z banków i zbitki ze słowem "ostrożnościowe" są na porządku dziennym - ostrożnościowa polityka, ostrożnościowe podejście itp. Nie spotkałam się natomiast ze słowem "przezornościowe", ale to pewnie kwestia czasu.

Pozdrawiam
Ania


Direct link Reply with quote
 

rzima
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
Ustawa o finansach publicznych Jun 1, 2010

Rozdział 3 Ustawy o finansach publicznych to "Procedury ostrożnościowe i sanacyjne".

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przezornościowy Jun 2, 2010

Anna Ujma wrote:

Nie spotkałam się natomiast ze słowem "przezornościowe", ale to pewnie kwestia czasu.


To się już dzieje. Na przykład w odniesieniu do popytu na pieniądz:

Motywy utrzymywania pieniędzy:
- transakcyjny
- przezornościowy*
- portfelowy
- spekulacyjny

*
Polega na utrzymywaniu pewnego zasobu pieniądza na pokrycie nieprzewidzianych wydatków, których rodzaj i dokładne rozmiary nie są obecnie znane. Im wyższy realny dochód narodowy lub stopień niepewności, tym motyw przezornościowy działa silniej.


Żródło: http://www.wszib.edu.pl/publikacje_pdf/unia_europejska_u_progu_rozszerzenia_poz43.pdf

W Wikipedii hasło "popyt na pieniądz" ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Popyt_na_pieniądz) opracowano na postawie słownika terminów ekonomicznych, ale nie podano którego.

Bardzo poręczne słowa.

[Edited at 2010-06-02 04:31 GMT]

[Edited at 2010-06-02 10:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
Przezornościowe Jun 2, 2010

[quote]Iwona Sz. wrote:

To się już dzieje.

Widocznie u mnie się jeszcze nie zorientowali, bo na razie nie widziałam w


Direct link Reply with quote
 

Olga Wa
Ukraine
Polish to Ukrainian
+ ...
przezornościowy=przezorny Jun 2, 2010

Witam!
Zgadzam się z Anną nt "Ostrożnościowe w finansach" [... Jeżeli chodzi o słowo "ostrożnościowe", to jest to jak najbardziej forma uznana w finansach... ostrożnościowa polityka, ostrożnościowe podejście itp. ]. Czasami tłumaczę teksty finansowe. Domyślam się że "przezornościowe"- nie trafne słowo. Być może ktoś przy tłumaczeniu nie za bardzo orijentował się w temacie. W mowie ustnej owszem używany ten wyraz. W słowniku (jak ja rozumiem Pani zależy na wersji leksykograficznej) znalazłam "przezorny".

(Praktyczny słownik polsko-rosyjsko-ukraiński. Ekonomia i handel /Domagalski Stanisław/. Wydawnictwo REA, 2003. - S.587).
ISBN 83-7141-296-7

Pozdrawiam,
Olga


[Edited at 2010-06-02 07:50 GMT]

[Edited at 2010-06-02 07:50 GMT]

[Edited at 2010-06-02 07:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

inmb  Identity Verified
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
z doświadczenia Jun 2, 2010

W kręgach finansowych mówi się (zaznaczam: mówi, nie tłumaczy) o "ostrożnej wycenie", "ostrożnym podejściu", a także podejściu "ostrożnościowym". Z mojego doświadczenia ostrożny/ostrożnościowy są stosowane niemalże wymiennie, przy czym zazwyczaj "ostrożnościowy" pojawia się w kontekście długofalowych systematycznych działań.

Przyznam, że pojawienie się tego terminu w ustawie o rachunkowości uznałbym za potwierdzenie jego istnienia, a nawet poprawności (nieco inaczej niż w przypadku "tytułu darmego"), ale w ostatnim jednolitym tekście ustawy, termin nie występuje.

http://www.mf.gov.pl/_files_/rachunkowosc/akty_prawne/ustawa_o_rachunkowosci_tekst_jednol_09.pdf

Proponuję w kwestii poprawności poczekać na polonistów.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Polish to English
+ ...
Przezornościowy motyw Jun 2, 2010

Co jest motywem? Motywem jest przezorność.
Jaki jest wobec tego motyw ? Motyw jest przezornościowy.

Biurokraci lubią wymyślać mądrze brzmiące słowa.
Jak tak dalej pójdzie, to masło będzie nie śmietankowe, ale śmietankowościowe

AM

PS:
Uzupełnienie ciągu myślowego:

Na początku jest przezorny człowiek. Człowiek oszczędza, bo ma motyw. Co jest motywem? Motywem jest przezorność. Jaki jest wobec tego motyw do oszczędzania? Motyw jest przezornościowy.

Tak to szło - moim zdaniem.

Ale - nie będąc finansistą, ekonomistą, polonistą ani językoznawcą - nieskromnie uważam, że
takie przymiotniki, jak "przezornościowy" albo "ostrożnościowy", są zbędne.

I nawet wiem, jaki mam motyw, żeby tak uważać. Mój motyw jest nieskromnościowy, a może nawet nieskromnościowościowy.

Niech ktoś powie, że mam rację

AM

[Zmieniono 2010-06-02 10:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ostrożnościowy = ostrożny Jun 2, 2010

@ Olgo

Podobnie jak Andrzej, uważam, że nie było potrzeby tworzenia przymiotnika odrzeczownikowego:
ostrożność ==> ostrożnościowy
przezorność ==> przezornościowy, skoro te rzeczowniki powstały odpowiednio od przymiotników ostrożny i przezorny.

To jest radosna twórczość biurokratów, którym wydaje się, że to mądrzej brzmi.

Oba są równie nietrafne lub równie świetne, ale do języka wchodzą. Na tej samej zasadzie jak weszła do nich ewaluacja, destynacja czy agroturyzm.

Łatwo się dały przyswoić i mnóstwo ludzi ich używa w mowie, a nawet w piśmie.

Zasięgnę języka w Poradni.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
Polish to English
+ ...
Jak tłumaczyć? Jun 2, 2010

Olga Wa wrote:

Zgadzam się z Anną nt "Ostrożnościowe w finansach"
eli chodzi o słowo "ostrożnościowe", to jest to jak najbardziej forma uznana w finansach... ostrożnościowa polityka, ostrożnościowe podejście itp. ]. [/quote]

Tak z czystej ciekawości: jak tłumaczysz przymiotnik "ostrożnościowy" w tych wyrażeniach na angielski?

AM

PS: Mam nadzieję, że moderator nie uzna, iż to pytanie należy zadać jako formalną prośbę o tłumaczenie.

[Zmieniono 2010-06-02 11:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:37
English to Polish
+ ...
polonista kontra finansista Jun 2, 2010

Spór między polonistami a finansistami był i będzie.

Natomiast chyba nie warto walczyć z czymś co już funkcjonuje i dla fachowców jest zrozumiałe.

W komentarzu do dyrektywy unijnej w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe prof. E.Fojcik-Mastalska na łamach Prawa Bankowego Nr. 7-8 z 2002 nie kwestionuje poprawności stosowania takich terminów jak:
- instrumenty nadzoru ostrożnościowego
- normy ostrożnościowe
Co ciekawe podaje, ze również stosowany jest termin "normy prudencyjne".

Większość finansistów wie, że normy ostrożnościowe (prudential standards) są ustalane przez banki w oparciu o wytyczne Komitetu Bazylejskiego.

Podobnie ma się sprawa z terminem "motyw przezornościowy" przy rozważaniach na temat czynników wpływających na popyt na pieniądz - w podręcznikach ekonomii - nawet za czasów socjalizmu - ten termin był stosowany.

Choć niejednokrotnie wypowiadałem się na temat stosowania poprawnej polszczyzny w odniesieniu do terminologii finansowej czy szerzej ekonomicznej , to jednak są sytuacje, gdy praktyka bankowa zderza się z zasadami językowym, które - niestety - w tej walce przegrywają. Tak długo jak różne dziwolągi językowe są zrozumiałe dla tych co nimi operują, to nie kruszmy kopii.

Ze względów ostrożnościowych pozdrawiam serdecznie Iwonkę, która ten prudencyjny temat w sposób przezornościowy napoczęła.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie gryzę Jun 2, 2010

zatem ostrożność nie jest potrzebna przy pozdrowieniach, ale zdanie wyszło Ci przepiękne.

Bardzo dziękuję i czuję się naumiana czegoś nowego.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ostrożnościowy

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search