Pages in topic:   < [1 2 3] >
blog o błędach tłumaczeniowych
Thread poster: espeket
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Niekoniecznie... Jun 7, 2010

Iwona Sz. wrote:

Kogo?, czego? (nie ma) bloga
Kogo?, co? (widzę) blog

Dlatego: co do samego bloga
Ale: zapraszam na blog.


Blog ma rodzaj męski nieżywotny, w dopełniaczu blogu, w bierniku blog. Potocznie słowo to funkcjonuje w rodzaju męskozwierzęcym i wówczas ma dopełniacz bloga, równy biernikowi.
A zatem pisze Pani i czyta blog, potocznie bloga. Post pisze Pani na blogu, ale wysyła go na blog, a potocznie na bloga.

— Mirosław Bańko, PWN


 
Janusz Polanowski
Janusz Polanowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Czech to Polish
+ ...
Coś w tym jest Jun 7, 2010

espeket wrote:

Szymonie, celem bloga jest nie tyle pouczanie, co eksponowanie i potępianie praktyk biur tłumaczeniowych. Przez ich podejście ludzie kompetentni i solidni nie mogą dostać pracy. Może kiedy sobie po nich trochę pojeżdżę, to ktoś gdzieś się stuknie w czoło i coś się zmieni. Zaznaczam - może... Bo apelowanie do stacji telewizyjnych nic nie daje.


Mam dwa nowe przykłady:

1. Ciekawostka:
Pewne biuro tłumaczeń: przysyła tekst (tylko w formacie PDF) do wyceny, oczekuje zachowania formatowania (czyli dokonania konwersji przez tłumacza), określa termin wykonania przekładu, potem (po dokonaniu konwersji pliku przez tłumacza) informuje o braku potwierdzenia zlecenia przez klienta i pewnej liczbie "atrakcyjnych ofert" od innych tłumaczy. Chodzi o tłumaczenie specjalistyczne, choć w sieci było wystawione jako "ogólne".

2. Przykład dbałości o przekład z "drugiego" języka na "trzeci":
Biuro tłumaczeń prosi o przyjrzenie się nielicznym wybranym fragmentom tłumaczenia na język "trzeci", ponieważ zauważono, że tłumaczenie z języka "pierwszego" (wyjściowego) na "drugi" (niejako pośredni) zostało poprawione po wykonaniu tłumaczenia z języka "drugiego" na "trzeci". Chodziło o drobne zagadnienia, ale dali wyraz dbałości o solidność - choć może prościej byłoby dokonać tłumaczenia wprost z języka "pierwszego" na "drugi, z pominięciem polszczyzny; ale wtedy mogłoby zarobić inne biuro tłumaczeń.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
German to Polish
+ ...
Biura Jun 8, 2010

Oboje, zarówno autorka wątku, jak i Ty, Januszu prezentujecie dość powszechne stanowisko: „biuro da, albo nie da“. Freelancer nie „dostaje pracy“ tylko stara się ją sprzedać. Myślę, że nie w naprawianiu biur leży problem, a w konsekwentnym forsowaniu zmiany podejścia na partnerskie (czytaj: sukcesywnej rezygnacji z partnerów, którzy mają inne zdanie w tej kwestii). Oczywiście nie zawsze można wysłać biuro do diabła, ale jeżeli ktoś jest nierzetelny przez nieterminow... See more
Oboje, zarówno autorka wątku, jak i Ty, Januszu prezentujecie dość powszechne stanowisko: „biuro da, albo nie da“. Freelancer nie „dostaje pracy“ tylko stara się ją sprzedać. Myślę, że nie w naprawianiu biur leży problem, a w konsekwentnym forsowaniu zmiany podejścia na partnerskie (czytaj: sukcesywnej rezygnacji z partnerów, którzy mają inne zdanie w tej kwestii). Oczywiście nie zawsze można wysłać biuro do diabła, ale jeżeli ktoś jest nierzetelny przez nieterminowe płatności, brak odpowiedzi na maile, czy brak szacunku do mojego czasu, to:

1. Sam ma kiepską sytuację i prędzej czy później wpuści mnie w maliny.
2. Jeżeli od razu nie zacznę ograniczać liczby zleceń i szukać zastępstwa to może mnie pociągnąć za sobą.

Nawracanie błądzących, jakkolwiek szlachetne, skazane jest na niepowodzenie. Większość z nich kiepsko sobie radzi bo są przekonani o własnej nieomylności, nie mają pojęcia o prowadzeniu firmy, nie mają kapitału, nie mają know-how w branży itp. Po drugiej stronie jest mnóstwo prężnych firm, rozwijających się z każdym rokiem i oferujących coraz łatwiejsze do zaakceptowania warunki. Dlaczego nie pozostawić tych pierwszych z ich PDFami, tłumaczeniem przez „język pośredni“ i absurdalnymi stawkami i nie skupić się na budowaniu sensownych relacji z tymi drugimi?

[Zmieniono 2010-06-08 03:03 GMT]
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
German to Polish
+ ...
W czym problem? Jun 8, 2010

Janusz Polanowski wrote:

Pewne biuro tłumaczeń: przysyła tekst (tylko w formacie PDF) do wyceny, oczekuje zachowania formatowania (czyli dokonania konwersji przez tłumacza), określa termin wykonania przekładu, potem (po dokonaniu konwersji pliku przez tłumacza).



Automatyczna konwersja w Abby FR, analiza w Tradosie, wycena na podstawie tabelki wklejonej do arkusza kalkulacyjnego... wszystko razem nie więcej niż 5 min/100 str.

Swoją drogą argument - „bo inni tłumacze pracują taniej“ itp. jest idiotyczny i dyskwalifikuje rozmówcę jako negocjatora i potencjalnego partnera.


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:58
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
a zatem hm... dzięki za poprawkę! Jun 8, 2010

@ Marlena
hm pisze się przez "h', podobnie jak "aha", za to "ach" przez c i h.

[Zmieniono 2010-06-07 10:39 GMT] [/quote]


A autorka bloga ma jednak rację: czemu tak na nią krzyczycie? Nawet nie prosiła o krytykę, tylko zapraszała do czytania. Mam wrażenie, że odezwanie się na polskim forum, z czymkolwiek, jest równoznaczne z wystawieniem się na krytykę i obelgi...
smutne to spostrzeżenie.

[Editado a las 2010-06-08 09:58 GMT]

[Edi
... See more
@ Marlena
hm pisze się przez "h', podobnie jak "aha", za to "ach" przez c i h.

[Zmieniono 2010-06-07 10:39 GMT] [/quote]


A autorka bloga ma jednak rację: czemu tak na nią krzyczycie? Nawet nie prosiła o krytykę, tylko zapraszała do czytania. Mam wrażenie, że odezwanie się na polskim forum, z czymkolwiek, jest równoznaczne z wystawieniem się na krytykę i obelgi...
smutne to spostrzeżenie.

[Editado a las 2010-06-08 09:58 GMT]

[Editado a las 2010-06-08 10:01 GMT]

[Editado a las 2010-06-08 11:47 GMT]
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Wytykanie Jun 8, 2010

Marlena Trelka wrote:
A autorka bloga ma jednak rację: czemu tak na nią krzyczycie? Nawet nie prosiła o krytykę, tylko zapraszała do czytania.


A tłumacze z Discovery prosili o krytykę na blogu? Nie przypuszczam!

Wytykanie innym błędów na blogu jest cacy, a wytykanie błędów na forum jest be... Trochę to nielogiczne.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 12:58
Polish to English
+ ...
Równoznaczne wystawienie Jun 8, 2010

Marlena Trelka wrote:
odezwanie się na polskim forum, z czymkolwiek, jest równoznaczne z wystawieniem się na krytykę i obelgi...


Gdzie tu obelgi?

Gdyby blog był o gotowaniu, wyprawach rowerowych albo o wyczynach kota autorki, pewnie nie byłoby problemu. Jednak autorka zajmuje się wyłapywaniem błędów tłumaczeniowych, a to wystawia ją na skrupulatne prześwietlenie przez Prozan.

Zanim się zacznie krytykować innych, trzeba własne podwórko mieć w miarę czyste...

Paweł


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Polish to English
+ ...
Wytykanie Jun 8, 2010

Gdy ja w tłumaczeniu zrobię np. pięć literówek i opuszczę trzy przecinki na 20 stronach, to biuro/agencja tłumaczeń marudzi, że się nie staram, itd., itp. Przez to marudzenie uczuliłem się, dlatego jestem taki upierdliwy

AM


 
espeket
espeket
Poland
Local time: 12:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
bądźmy konstruktywni Jun 8, 2010

PAS wrote:

Marlena Trelka wrote:
odezwanie się na polskim forum, z czymkolwiek, jest równoznaczne z wystawieniem się na krytykę i obelgi...


Gdzie tu obelgi?

Gdyby blog był o gotowaniu, wyprawach rowerowych albo o wyczynach kota autorki, pewnie nie byłoby problemu. Jednak autorka zajmuje się wyłapywaniem błędów tłumaczeniowych, a to wystawia ją na skrupulatne prześwietlenie przez Prozan.

Zanim się zacznie krytykować innych, trzeba własne podwórko mieć w miarę czyste...

Paweł


Krytyka mi nie przeszkadza, o ile jest konstruktywna i konkretna, a nie ma na celu tylko wtykanie szpilek z byle powodu. Jabberwock i PAS, jeśli znajdziecie na moim blogu jakiś błąd tłumaczeniowy, gramatyczny, leksykalny, frazeologiczny, to bardzo chętnie posłucham, co macie do powiedzienia. Tylko proszę, bądźcie konkretni i konstruktywni, żebym mogła się od Was czegoś nauczyć, ok? Bo jak na razie to tylko zakładacie, że skoro się czepiam, to moje podwórko na pewno nie jest czyste.
A Prozanie niech się też nie uważają za ostateczną instancję.

Tłumaczom Discovery, AXN itp. zapłacono za kompetencje, których nie posiadają. Czemu biura ignorują podania o pracę od ludzi z odpowiednimi kwalifikacjami? I co by było, gdyby na takich samych zasadach zatrudniano lekarzy czy mechaników, którzy się nie legitymują odpowiednimi dyplomami i certyfikatami?


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
English to Polish
+ ...
Nikt nie jest doskonały Jun 8, 2010

PAS wrote:


Zanim się zacznie krytykować innych, trzeba własne podwórko mieć w miarę czyste...

Paweł


Kto ma podwórko bez brudów, niech pierwszy rzuci kamieniem!


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Nie wydaje mi się Jun 8, 2010

Nie wydaje mi się, aby słowa życzliwej krytyki można było nazwać obelgami, zwłaszcza że ponoć "prawdziwa cnota krytyk się nie boi".
Rozmawiamy ze sobą, każdy z nas popełnia jakieś błędy, ale jeśli o nich mówimy, to być może w przyszłości unikniemy ich powtórzenia.

Prozanie nigdy się nie uważali za wszystkowiedzących, ale właśnie dzięki wspólnemu "rozumowi" potrafimy zrobić, zauważyć, skorygować więcej.

Sprawa, którą poruszy
... See more
Nie wydaje mi się, aby słowa życzliwej krytyki można było nazwać obelgami, zwłaszcza że ponoć "prawdziwa cnota krytyk się nie boi".
Rozmawiamy ze sobą, każdy z nas popełnia jakieś błędy, ale jeśli o nich mówimy, to być może w przyszłości unikniemy ich powtórzenia.

Prozanie nigdy się nie uważali za wszystkowiedzących, ale właśnie dzięki wspólnemu "rozumowi" potrafimy zrobić, zauważyć, skorygować więcej.

Sprawa, którą poruszyłaś o pracy dla kiepskich tłumaczy i jej braku dla dobrych, to chyba temat na osobną rozmowę, ale to temat rzeka.



[Zmieniono 2010-06-08 12:30 GMT]
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Jabberwock czepliwy Jun 8, 2010

Wytknąłem 1 (słownie: jedną) kwestię, która mi osobiście przeszkadzała w czytaniu. Jak sama piszesz, koleżanka, która zwróciła uwagę na to samo, miała rację i przekonała cię do zmiany.

Ja w ramach podziękowań dowiedziałem się, że jestem czepliwy i pełen agresji.

Hmm.


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:58
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
może obelga to za mocne słowo... Jun 8, 2010

nie miałam zamiaru was urazić. Ot, po prostu wydało mi się nieproporcjonalna ilość krytyk i wytkniętych błędów w porównaniu z ilością pochlebnych komentarzy...

pozdrawiam wszystkich


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
German to Polish
+ ...
czyli zasada hamburgera Jun 8, 2010

@Marlena
Uważasz zatem, że jeżeli zastosujemy zasadę hamburgera (pochlebstwo - krytyka - pochlebstwo) to będzie ok. Jeżeli natomiast szczerze i prosto z mostu - a jednak bez żadnej agresji - wyrażamy swój sceptycyzm to jesteśmy napastliwi? Codziennie w swojej pracy spotykam się ze szczerą i wyrażaną prosto z mostu krytyką. Przecież korektor nie pisze: „ogólnie bardzo dobrze, super Pan tłumaczy, ale gdybym mógł coś zasugerować, to być może lepiej wyglądałoby gr
... See more
@Marlena
Uważasz zatem, że jeżeli zastosujemy zasadę hamburgera (pochlebstwo - krytyka - pochlebstwo) to będzie ok. Jeżeli natomiast szczerze i prosto z mostu - a jednak bez żadnej agresji - wyrażamy swój sceptycyzm to jesteśmy napastliwi? Codziennie w swojej pracy spotykam się ze szczerą i wyrażaną prosto z mostu krytyką. Przecież korektor nie pisze: „ogólnie bardzo dobrze, super Pan tłumaczy, ale gdybym mógł coś zasugerować, to być może lepiej wyglądałoby graficznie, gdyby w przyszłości nie pisał Pan „gura“. Ale abstrahując od tego - nie sposób nie pochwalić Pańskiego doboru terminologii....“

Jeżeli tylko krytyk nie odnosi się ad personam i utrzymuje kulturę słowa na odpowiednim poziomie, to gdzie leży problem?

Skoro wątek się tu pojawił, to znaczy, że autorka chciała usłyszeć opinie społeczności na temat swojego blogu - no to usłyszała. Konstruktywne wypowiedzi odnoszące się do:
1. błędów interpunkcyjnych
2. tzw. „konwencji“
3. zasadności poruszania tematu w ogóle
4. pytania o tytuł i inne pary językowe

A do tego wywiązała się ciekawa dyskusja o odmianie słowa blog.

Efekty: możliwość poprawienia błędów i opinia zwrotna o odbiorze twórczości przez profesjonalistów.

Jeżeli liczyła na 100 wpisów „ale super - oby tak dalej“ to pomyliła fora.

I jeszcze: mam wrażenie, że brak entuzjazmu co do czyjejś aktywności nazbyt łatwo zostaje odebrany jako negatywny stosunek do osoby. Skąd się w ogóle to bierze?

[Zmieniono 2010-06-08 16:45 GMT]

[Zmieniono 2010-06-08 16:46 GMT]
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
English to Polish
+ ...
Krytyka Jun 8, 2010

Szymon Metkowski wrote:
Jeżeli tylko krytyk nie odnosi się ad personam i utrzymuje kulturę słowa na odpowiednim poziomie, to gdzie leży problem?



No właśnie, ale niektórzy z krytykujących uciekli się do aluzji (litościwie nie wspomnę, którzy), które można uznać za atak na osobę. Uwaga "ad personam" nie musi być wypowiedziana wprost.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

blog o błędach tłumaczeniowych






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »