Pages in topic:   [1 2 3] >
blog o błędach tłumaczeniowych
Thread poster: espeket
espeket
Poland
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
Jun 6, 2010

Chciałabym polecić Kolegom Tłumaczom mojego bloga Niechlubna Puszka Spamu, którego tematem są błędy tłumaczeniowe, szczególnie te pojawiające się w mediach: http://puszka-spamu.blogspot.com/. Można również podglądać stronę bloga na Facebooku: http://www.facebook.com/pages/Niechlubna-Puszka-Spamu/127426950617218

Zapraszam do lektury i dyskusji

Marta D.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Hej Jun 7, 2010

Dlaczego w swoim blogu rozpoczynasz każde zdanie małą literą?

"mam dość tego, że do tłumaczenia biorą się ludzie, którzy nie uważali na lekcjach polskiego w podstawówce". Twoje słowa.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
Super! Jun 7, 2010

Świetny blog, tylko prosiłabym o zmianę tła, bo te kropeczki po pewnym czasie czytania zaczynają mi "grać" przed oczyma

Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:49
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
chm... Jun 7, 2010

Marto, to uwaga skierowana nie do Ciebie bezpośrednio, tylko taka moja ogólna refleksja.
Nigdzie nie piszesz, ani w tytule blogu, ani tu na forum, że chodzi o tłumaczenia w parze angielski-polski.

Nie podlega dyskusji, że angielski jest chyba najbardziej popularnym językiem, ale przecież są też inne... dlaczego ludzie, którzy szukają materiałów w sieci, informacji na temat swojej pary językowej, muszą przeglądać dziesiątki stron poświęconych j.angielskiemu? W tytułach blogów, glosariuszy, słowników itp., itd. nie jest nigdzie zawarta informacja, że dotyczą jedynie angielskiego...

Siłą rzeczy widzę, że doskonalę mój angielski, zupełnie niechcący...

pozdrowienia


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
Jak już jeździmy... Jun 7, 2010

To dlaczego polecasz "swojego bloga"?

Czy myję samochoda, wysyłam lista, spóźniam się na autobusa?

P.

[Edited at 2010-06-07 10:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
Polish to English
+ ...
spam? Jun 7, 2010

Jak już się czepiamy, to dlaczego w tytule jest mowa o spamie, gdy blog dotyczy błędów w tłumaczeniach? Nie widzę związku.
Dlaczego każdy wyraz tytułu z wielkiej litery? To amerykańska maniera.
Dlaczego ostatnia sylaba wyrazu "niechlubna" przeskoczyła do następnej linii? Tutaj mogę zrozumieć, że to kwestia czysto techniczna związana z formatowaniem strony. Dobrze byłoby skorygować.
AM

[Zmieniono 2010-06-07 10:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:49
English to Polish
+ ...
Spam Jun 7, 2010

w tytule nawiązuje do mielonki, którą żywią się lekarze, ale wyszło, że lekarze spamem żyją i to z puszki.

Ale Wy jesteście...:)

Dla równowagi mogliście chociaż ze dwa słowa uznania. Ja jestem pełna podziwu dla czasu, jaki nasza Koleżanka po klawiaturze poświęca na dokumentowanie tych błędów.

Niestety błędów jest sporo w tym blogu, ale wyraz "niechlubna" wyświetla się u mnie dobrze.

@ Marlena
hm pisze się przez "h', podobnie jak "aha", za to "ach" przez c i h.

[Zmieniono 2010-06-07 10:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
Member (2010)
English to Polish
+ ...
spam? Jun 7, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jak już się czepiamy, to dlaczego w tytule jest mowa o spamie, gdy blog dotyczy błędów w tłumaczeniach? Nie widzę związku.
AM

[Zmieniono 2010-06-07 10:13 GMT]


ditto
Choć sam blog pewnie ciekawy. Niestety/na szczęście nie oglądam TV, a tym bardziej seriali, oprócz LOSTa ale i to z płyt DVD w oryginale, podobnie jak wszystkie inne filmy; staram się wybierać wersje z English subtitles tam gdzie ich potrzebuję.
Być może przyczyną błędów są kiepskie stawki i naglące terminy, ale oczywiście tylko gdybam.
pozdrawiam, Ewa

[Edited at 2010-06-07 10:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
espeket
Poland
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki za komentarze Jun 7, 2010

Witam,
Dziekuję za wszystkie komentarze, i te konstruktywne, i te mniej

Lucyna Długołęcka wrote:

Świetny blog, tylko prosiłabym o zmianę tła, bo te kropeczki po pewnym czasie czytania zaczynają mi "grać" przed oczyma


Zdaje się, że kropeczki są częścią szablonu. Mnie one akurat nie przeszkadzają, ale rozumiem, że komuś mogą. Pomyślę o zmianie, jednak prawda jest taka, że w każdym szablonie znajdzie się pewnie jakiś drażniący kogoś element.

Marlena Trelka wrote:

Marto, to uwaga skierowana nie do Ciebie bezpośrednio, tylko taka moja ogólna refleksja.
Nigdzie nie piszesz, ani w tytule blogu, ani tu na forum, że chodzi o tłumaczenia w parze angielski-polski.


Prawdę mówiąc nie robiłam takiego założenia Sama jestem anglistką, więc siłą rzeczy ograniczam dyskusję do pary ang-pl., ale jeśli otrzymam jakiś ciekawy przykład z innej pary, to włączę go do dyskusji.

PAS wrote:

To dlaczego polecasz "swojego bloga"?

Czy myję samochoda, wysyłam lista, spóźniam się na autobusa?

P.[Edited at 2010-06-07 10:39 GMT]


Wiele rzeczowników posiada oboczne formy żywotne i nieżywotne, np. e-mail/mail - zarówno "wysłałam e-mail" jak i "wysłałam maila" jest poprawne. Moja natywna (tfu tfu) intuicja dopuszcza formę "bloga" w bierniku l.poj.

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jak już się czepiamy, to dlaczego w tytule jest mowa o spamie, gdy blog dotyczy błędów w tłumaczeniach? Nie widzę związku.
[Zmieniono 2010-06-07 10:13 GMT]


Wyjaśniłam to w poście z 26 maja

Jeśli chodzi o taką a nie inną edycję i wygląd, to - jak słusznie zauważył Andrzej M. - częściowo wynika ona z formatowania strony, a częściowo z tego, że blog z definicji ma charakter osobisty, więc pozwoliłam sobie na pewne zabiegi niekoniecznie zgodne z zasadami. Zakładam, że bloga będą czytać osoby, które skończyły wystarczającą liczbę klas podstawówki, by się zorientować, że moje rozpoczynanie zdań małą literą jest świadomie przyjętą konwencją, i nie będą mnie naśladować w swoich wypracowaniach.
A poprawianie wielkich/małych liter itp. należy do zadań korektora Ponieważ blog jest o błędach tłumaczeniowych, to interpunkcji się czepiać nie zamierzam


Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Być może przyczyną błędów są kiepskie stawki i naglące terminy, ale oczywiście tylko gdybam.
pozdrawiam, Ewa

[Edited at 2010-06-07 10:52 GMT]


Dlatego na blogu nie czepiam się samych tłumaczy, tylko biur tłumaczeniowych oraz ich zleceniodawców, którzy narzucają takie a nie inne warunki lub zatrudniają osoby niewykwalifikowane.

[Edited at 2010-06-07 11:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
Member (2004)
English to Polish
To ja przepraszam... Jun 7, 2010

espeket wrote:
Zakładam, że bloga będą czytać osoby, które skończyły wystarczającą liczbę klas podstawówki, by się zorientować, że moje rozpoczynanie zdań małą literą jest świadomie przyjętą konwencją, i nie będą mnie naśladować w swoich wypracowaniach.


Czy ktoś wie, gdzie można oddać swoje świadectwa? Nie tylko z podstawówki, ale i z liceum... Najwyraźniej nie zasłużyłem.

Wydaje mi się, że większość osób pracujących na co dzień ze słowem drukowanym będą oczy bolały od tej "konwencji". Poza tym konwencja, którą raz się stosuje, a raz nie, do złudzenia przypomina niechlujstwo...


Direct link Reply with quote
 
espeket
Poland
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ach ta agresja Jun 7, 2010

Strasznie dużo w Was agresji... Fajnie by było, gdybyście najpierw sobie przeczytali przynajmniej kawałek, zamiast od razu deptać i wyładowywać frustrację

Jabberwock wrote:

espeket wrote:
Zakładam, że bloga będą czytać osoby, które skończyły wystarczającą liczbę klas podstawówki, by się zorientować, że moje rozpoczynanie zdań małą literą jest świadomie przyjętą konwencją, i nie będą mnie naśladować w swoich wypracowaniach.


Czy ktoś wie, gdzie można oddać swoje świadectwa? Nie tylko z podstawówki, ale i z liceum... Najwyraźniej nie zasłużyłem.


Zakładam, że to sarkazm, a nie otwarte przyznanie się do niedomyślności

Jabberwock wrote:
Wydaje mi się, że większość osób pracujących na co dzień ze słowem drukowanym będą oczy bolały od tej "konwencji". Poza tym konwencja, którą raz się stosuje, a raz nie, do złudzenia przypomina niechlujstwo...


Za namową koleżanki zrezygnowałam z tej konwencji, bo, jak słusznie zwróciła mi uwagę, źle się czyta. A wcześniejsze posty muszą zaczekać, aż będę miała więcej czasu, by poprawić każdą nieregulaminową małą literę...
Trochę żal, że dla niektórych osób taka konwencja niweluje całą wartość bloga.


Edit:
Mam nadzieję, że mi wybaczycie, jeśli nie odpowiem na bezpodstawne zarzuty i pustą krytykę

[Edited at 2010-06-07 13:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Absolutnie! Jun 7, 2010

Ten temat był tu już poruszany wiele razy. Wytykasz błędy? Zacznij od siebie. Poprawna polszczyzna nie jest dla tłumacza czymś co używa w pracy, jak jakiś kombinezon roboczy. Albo mówisz/piszesz poprawnie albo nie jesteś wiarygodna jako profesjonalista językowy. To trochę tak jak trener PR, który na rozmowę o szkoleniu przychodzi w klapkach i w podkoszulku.

Aha! I współczuję Twojemu korektorowi, jeśli Twoje podejście do interpunkcji to „przyjdzie walec i wyrówna“.

Co do samego bloga (chyba jednak bloga, tak jak komputera) to chyba wolę formułę prozową (prześmiewczą, ironiczną) niż takie suche poprawianie oczywistych błędów. Ma to na pewno wartość dydaktyczną dla uczących się angielskiego, ale Ci co czytają, to raczej już to wiedzą, a ci co powinni się dowiedzieć - raczej nie czytają. Skoro już więc o błędach mowa, to może lepiej z jajem?


[Zmieniono 2010-06-07 13:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
espeket
Poland
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie o poprawianie chodzi... Jun 7, 2010

Szymonie, celem bloga jest nie tyle pouczanie, co eksponowanie i potępianie praktyk biur tłumaczeniowych. Przez ich podejście ludzie kompetentni i solidni nie mogą dostać pracy. Może kiedy sobie po nich trochę pojeżdżę, to ktoś gdzieś się stuknie w czoło i coś się zmieni. Zaznaczam - może... Bo apelowanie do stacji telewizyjnych nic nie daje.

Direct link Reply with quote
 
Borys Walczyna  Identity Verified
Poland
Local time: 18:49
English to Polish
+ ...
Małe litery a konwencja graficzna Jun 7, 2010

W przypadku tytułów, nagłówków i innego typu zwrotów wprowadzających zasady stosowania małych i wielkich liter nie znajdują pełnego zastosowania, należy brać bowiem poprawkę na koncepcję graficzną przyjętą przez autora/redaktora/wydawnictwo. Przyjęta przez autorkę blogu konwencja nie ma więc charakteru ściśle językowego, znajduje się na pograniczu lingwistyki i grafiki. Według mnie jest jak najbardziej uprawniona i w dodatku atrakcyjna graficznie.

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:49
English to Polish
+ ...
Dopełniacz i biernik Jun 7, 2010

Kogo?, czego? (nie ma) bloga
Kogo?, co? (widzę) blog

Dlatego: co do samego bloga
Ale: zapraszam na blog.

[Zmieniono 2010-06-07 15:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

blog o błędach tłumaczeniowych

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search