Arbitraż - środki bezpieczeństwa finansowego
Thread poster: Anna Dzidowska

Anna Dzidowska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:35
English to Polish
+ ...
Jun 10, 2010

Witam wszystkich:)

Kilka tygodni temu pojawiło się pytanie dotyczące środków bezpieczeństwa finansowego w kontekście ustawy o przeciwdziałaniu praniu brudnych pieniędzy i finansowaniu terroryzmu - pojawiły się 2 odpowiedzi - jedna dosłowna (financial security measures) i druga, mniej dosłowna, wręcz zagadkowa dla osób, które nie siedzą w temacie, ale akurat w tym kontekście jedyna właściwa (due diligence, aczkolwiek powinno być "customer due diligence measures").

Polska ustawa z 2000 r. jest oparta na 3 bodajże dyrektywach unijnych, z których ostatnia pochodzi z 26.10. 2005 (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do uri=OJ:L:2005:309:0015:0036:EN:PDF). Pewne fragmenty naszej ustawy, łącznie z rzeczonymi środkami bezpieczeństwa, zostały żywcem zaczerpnięte z dyrektywy.

Chodzi po prostu o to, aby zidentyfikować klienta, zweryfikować jego tożsamość, sprawdzić strukturę właścicielską i zależności oraz zidentyfikować beneficjenta rzeczywistego - cała ta procedura nazywa się właśnie "customer due diligence" i takie procedury faktycznie istnieją w bankach (potwierdzam z doświadczenia).

Jeżeli porównamy Art. 8b ust. 3 polskiej ustawy z treścią Chapter II, section 1, Article 8 Dyrektywy 2005/60/EC (str.9 w ang. dokumencie), to znajdziemy te same treści.

Sugerowałabym zmianę wpisu w glosariuszu.
Pozdrawiam
Ania


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:35
Polish to English
+ ...
a gdzie link? Jun 11, 2010

Myślę, ze dobrze byłoby podać tu link do danego pytania

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:35
English to Polish
+ ...
Podawanie linków Jun 11, 2010

jest niezgodne z regulaminem i mi ostatnio wywalili wątek za to. Nie mod, tylko staff.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:35
Polish to English
+ ...
naprawdę? Jun 11, 2010

Iwona Sz. wrote:

jest niezgodne z regulaminem i mi ostatnio wywalili wątek za to. Nie mod, tylko staff.


Bez sensu, nikomu nie będzie się chciało szukać pytania


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 09:35
English to Polish
+ ...
Iwono, Michale Jun 24, 2010

Poszukajcie w moich odpowiedziach (z mojego profilu), będzie szybciej, ponieważ mało się udzielam.
Prawidłowa odpowiedź to "due diligence", ale jeśli Asker woli dosłowność - jego sprawa. Mam tylko nadzieję, że edytor przejechał wybraną odpowiedź dużym czołgiem i na czerwono.

Natomiast wnoszę o zmiane wpisu w glosariuszu na due diligence, per favor


T.

PS. nr pytania to 3860810


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:35
English to Polish
+ ...
Gratki Jun 24, 2010

bartek wrote:

Poszukajcie w moich odpowiedziach (z mojego profilu), będzie szybciej, ponieważ mało się udzielam.
Prawidłowa odpowiedź to "due diligence", ale jeśli Asker woli dosłowność - jego sprawa. Mam tylko nadzieję, że edytor przejechał wybraną odpowiedź dużym czołgiem i na czerwono.

Natomiast wnoszę o zmiane wpisu w glosariuszu na due diligence, per favor


T.

PS. nr pytania to 3860810


Tereska, jaka sprytna, he he, grateczki za pomysł


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż - środki bezpieczeństwa finansowego

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search