Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Czy Słomczyński był dobrym tłumaczem?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
Polish to English
+ ...
Jan 13, 2004

Trafi┼éem dzi┼Ť w sieci na artyku┼é po┼Ťwi─Öcony sztuce translatorskiej Macieja S┼éomczy┼äskiego, a w szczeg├│lno┼Ťci jego przek┼éadowi ÔÇ×HamletaÔÇŁ. Zacytuj─Ö kilka zda┼ä:

ÔÇ×Nie by┼éo w przek┼éadzie S┼éomczy┼äskiego trzech kolejnych zda┼ä, kt├│re by oddawa┼éy sens orygina┼éu, nie by┼éo miejsca w maszynopisie na t─Ö liczb─Ö uwag i sprostowa┼ä, jakich wymaga┼é tekst. Strona artystyczna przek┼éadu, a to jest chyba najwa┼╝niejsze, wyda┼éa mi si─Ö s┼éaba, ale pomy┼Ťla┼éam: "Pierwsze koty za p┼éoty, trzeba da─ç szans─Ö t┼éumaczowi - szkoda tylko, ┼╝e to trafi┼éo w┼éa┼Ťnie na Hamleta". Odsy┼éaj─ůc wydawnictwu zredagowany maszynopis, napisa┼éam do S┼éomczy┼äskiego przepraszaj─ůc go za wielk─ů liczb─Ö uwag i poprawek, i wielokrotnie zwracaj─ůc jego uwag─Ö na wyj─ůtkow─ů pozycj─Ö Hamleta w literaturze i kulturze polskiej, prosi┼éam go usilnie o bardzo staranne ponowne przeanalizowanie i poprawienie przek┼éadu, ┼╝eby si─Ö nie nara┼╝a─ç na s┼éuszne ataki i wytkni─Öcia b┼é─Öd├│w. W trzy lata p├│┼║niej, siedz─ůc na widowni Teatru Dramatycznego w Warszawie, spada┼éam niemal z krzes┼éa s┼éysz─ůc niestworzone g┼éupstwa wykrzykiwane ze sceny w czasie okropnego przedstawienia Hamleta.ÔÇŁ

Do tej pory s┼éysza┼éem o S┼éomczy┼äskim jako o niemal geniuszu, co to jednym paluszkiem w trzy miesi─ůce ca┼éego Szekspira tak prze┼éo┼╝y┼é, ┼╝e nic, tylko kl─Öka─ç, czyta─ç i bi─ç czo┼éem o pod┼éog─Ö z zachwytu. A tu nagle taka opiniaÔÇŽ i od kogo: od redaktorki z Wydawnictwa Literackiego, kt├│ra S┼éomczy┼äskiego do druku przygotowywa┼éa.

Dla mnie, skromnego technokraty i nie-filologa zarabiaj─ůcego na chleb ze smalcem jako t┼éumacz techniczny, ten tekst jest ┼Ťwietn─ů ilustracj─ů tezy jednego ze znajomych: ÔÇ×Nie ma t┼éumacza, kt├│ry przynajmniej raz na rok jakiego┼Ť zlecenia nie sp*********.ÔÇŁ I od razu moje w┼éasne g┼éupoty widz─Ö w troch─Ö innych proporcjach, a samoocena si─Ö wydatnie poprawia . A jaka nauka dla pocz─ůtkuj─ůcych! Ja te┼╝ nauki wyci─ůgn─Ö, cho─ç sam si─Ö uwa┼╝am za ju┼╝ troch─Ö zaawansowanego.

Całego artykuł nie wklejam, bo liczy > 6300 wyrazów.
Znale┼╝─ç go mo┼╝na tutaj: http://www.serwistlumacza.com/texts/slomcz.html


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:04
German to Polish
+ ...
Wstrz─ůsaj─ůce Jan 13, 2004

po prostu. Z t┼éumaczeniem tekst├│w pisanych [proz─ů] mam tyle┼╝ wsp├│lnego, ┼╝e pr├│buj─Ö co┼Ť tam przet┼éumaczy─ç na www.proz.com. O t┼éumaczeniu czego┼Ť wi─Öcej lepiej w og├│le nie wspomina─ç. S┼éomczy┼äskiego te┼╝ mia┼éem za kogo┼Ť w rodzaju geniusza, bo ju┼╝ w szkole wpajano mi, ┼╝e t┼éumaczenie Ulissesa to rzecz niewyobra┼╝alnie trudna.
Jak widać (nie tylko w tym przypadku), nie ma autorytetów, których nie można by ruszyć z piedestału, gdy tylko jest to uzasadnione.
Rozczarowany
Mi┼Ť ze Stumilowej ┼üodzi

P.S. Musiałem wstawić "prozę" w nawias, bo uparcie zmieniało się to w "proz.com". To już pewna przesada.

[Edited at 2004-01-13 18:53]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:04
English to Polish
+ ...
Nie wiem Jan 13, 2004

Mam tak─ů zasad─Ö (przeze mnie samego wyduman─ů), ┼╝e ksi─ů┼╝ki angloj─Özyczne czytam tylko w oryginale. Chlubnym wyj─ůtkeim jest tutaj Kubu┼Ť P. ze stuwiekowego lasu (cytuj─Ö za jedn─ů z kaset wide┼éo mojego dziecka).

Nie wiem wi─Öc, czy przek┼éady S┼éomczy┼äskiego s─ů koszerne, czy nie. Przychodzi na my┼Ťl sugestia "to zr├│b to lepiej, ch┼éopczyku".

Wiem natomiast, ┼╝e kiedy┼Ť przypadkowo trafi┼éem na ww. stron─Ö i pomimo niew─ůtpliwej s┼éuszno┼Ťci niekt├│rych zamieszczonych tam uwag i komentarzy uwa┼╝am, ┼╝e jej autor jest lekko, jak to si─Ö ┼éadnie m├│wi, anal retentive.

Pozdrawiam z mro┼║nej i ┼Ťliskiej Pragi P├│┼énoc,
Paweł Skaliński



[Edited at 2004-01-13 20:47]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A mnie zawsze zastanawiało Jan 13, 2004

kto to jest 'redaktor' i jaka jest jego rola? A po przeczytaniu artyku┼éu Pani Redaktor ju┼╝ mi si─Ö troch─Ö przeja┼Ťnia: to kto┼Ť kto ma poprawi─ç co┼Ť, co jest ju┼╝ gotowe. Na ko┼äcu artyku┼éu Pani Redaktor przyznaje si─Ö, ┼╝e uwa┼╝a Czes┼éawa Mi┼éosza za najwi─Ökszego poet─Ö 20 wieku, poniewa┼╝ w jego przek┼éadzie Jak Wam si─Ö podoba niewiele by┼éo do poprawiania (sic!) (niewiele, a wi─Öc jednak co┼Ť? Pewnie, sk─ůd poeta ma wiedzie─ç jak si─Ö pisze - redaktor wie lepiej!).
No c├│┼╝, a┼╝ dziw bierze, ┼╝e Konrad Swinarski zwr├│ci┼é si─Ö o nowy przek┼éad Hamleta do Macieja S┼éomczy┼äskiego maj─ůc pod bokiem taki autorytet i znawc─Ö przedmiotu jak Pani Redaktor, kt├│ra w ko┼äcu wie lepiej od Mi┼éosza, S┼éomczy┼äskiego i wszystkich poet├│w i t┼éumaczy razem wzi─Ötych.

Ten artykuł jest co prawda sprzed 20 lat, więc może nie ma się co ekscytować, ale mimo to...

Ciekawa jestem, czy Pan Słomczyński odpowiedział na ten atak?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 02:04
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Czytanie w oryginale i Szekspir Jan 13, 2004

PAS wrote:
Mam tak─ů zasad─Ö (przeze mnie samego wyduman─ů), ┼╝e ksi─ů┼╝ki angloj─Özyczne czytam tylko w oryginale. Chlubnym wyj─ůtkeim jest tutaj Kubu┼Ť P. ze stuwiekowego lasu (cytuj─Ö za jedn─ů z kaset wide┼éo mojego dziecka).


W zupe┼éno┼Ťci si─Ö zgadzam, je┼╝eli to mo┼╝liwe i ma sens czytam tak┼╝e w oryginale. Obawiam, si─Ö jednak, ┼╝e czytanie Szekspira w oryginale bez odpowiedniego przygotowania (czyli komentarzy, om├│wie┼ä etc.) to troche inna sprawa. Owszem mo┼╝na to zrozumie─ç, ale bardzo wiele niuans├│w i smaczk├│w mo┼╝na nie zauwa┼╝y─ç.

Ale poniewa┼╝ mowa tutaj o t┼éumaczeniach, kt├│re by┼éo rozreklamowane i wci┼Ťni─Öte nam tj. jego czytelnikom, jako bardzo dobre, uwagi redaktorki s─ů tu na miejscu. Wydaje mi si─Ö, ┼╝e S┼éomczy┼äski powinien by┼é uwzgl─Ödnia─ç jej komentarze, w ko┼äcu nie chodzi┼éo o bicie rekordu Guinessa w szybko┼Ťci t┼éumaczenia Szekspira...

Romuald

[Edited at 2004-01-13 21:07]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:04
English to Polish
+ ...
William i Jan Jan 13, 2004

Romuald Pawlikowski wrote:
Obawiam, się jednak, że czytanie Szekspira w oryginale bez odpowiedniego przygotowania (czyli komentarzy, omówień etc.) to troche inna sprawa. Owszem można to zrozumieć, ale bardzo wiele niuansów i smaczków można nie zauważyć.


Nie wydaje mi si─Ö, aby czytanie Sonet├│w by┼éo trudniejsze/ ┼éatwiejsze, ni┼╝ czytanie Tren├│w. W ka┼╝dej literaturze dawnej s─ů odniesienia, aluzje, style i zwyczaje, kt├│re dla przysz┼éych pokole┼ä staj─ů si─Ö nieczytelne (bez odpowiedniego przygotowania). Natomiast om├│wie┼ä i komentarzy jest chyba do┼Ť─ç...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A po co redaktor i inne my┼Ťli przy kawie Jan 14, 2004

Cieszy mnie, ┼╝e w─ůtek wzbudzi┼é spore zainteresowanie.
Z jednej strony podzielam w─ůtpliwo┼Ťci sformu┼éowane przez Magd─Ö Dziadosz pod og├│lnym has┼éem "dlaczego redaktor poprawia t┼éumacza?". Nasuwa si─Ö kolejne pytanie: dlaczenie redaktor w wydawnictwie nie przet┼éumaczy dzie┼éa samodzielnie, je┼╝eli jest wyposa┼╝ony przez natur─Ö w zdolno┼Ťci (uko┼äczona filologia) i ma dost─Öp do wiedzy (wcze┼Ťniejsze przek┼éady tego samego dzie┼éa + uko┼äczona filologia)? My┼Ťl─Ö, ┼╝e r├│wnie dobrze m├│g┼ébym pyta─ç krytyka filmowego/teatralnego, dlaczego nie zajmie si─Ö re┼╝yserowaniem, zatem nie oczekuj─Ö odpowiedzi od redaktor├│w ani krytyk├│w.
Z drugiej strony za┼Ť taki redaktor jest przydatny nie tylko dla wy┼éapania liter├│wek, ale r├│wnie┼╝ innych grubszych b┼é─Öd├│w dowolnego rodzaju, z rzeczowymi w┼é─ůcznie, kt├│re prze┼Ťlizguj─ů si─Ö mimo najlepszej woli i dziesi─Öciokrotnej kontroli tekstu przed oddaniem, co znam i z pracy biurowej, i z w┼éasnej dzia┼éalno┼Ťci t┼éumaczeniowej.

...A mo┼╝e usi─ůd─Ö i machn─Ö nowe t┼éumaczenie "Hamleta"? Jak by tu prze┼éo┼╝y─ç jego imi─Ö ?


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:04
English to Polish
+ ...
Jak to jak? Jan 14, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jak by tu przełożyć jego imię?


Pan Szyneczka


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Szyneczka Jan 14, 2004

PAS wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jak by tu przełożyć jego imię?


Pan Szyneczka


Dzi─Öki za podpowied┼║:-).
Ja sk┼éaniam si─Ö w stron─Ö brzmi─ůcego z germa┼äska Szynkolda.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:04
German to Polish
+ ...
I kolejna aktualizacja Jan 14, 2004

Niech z b├│lu ryczy ranny LEW...



Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
English to Polish
+ ...
Redaktor├│w rozstrzelać... Jan 14, 2004

Poruszony przez Magdę problem mam aktualnie "na tapecie". Przetłumaczona przeze mnie książka wyszła właśnie z łapek Pani Redaktor. Książka dotyczy Japonii, w kt├│rej spędziłam ćwierć wieku, ale Pani redaktor, kt├│ra nigdy tam nie była, wie lepiej... Przerobiła mi małe budynki na pawilony (widać gdzieś jej się obiło o uszy, że w Japonii co mały budynek, to pawilon), świątynię przydrożną na kapliczkę (jak widać, miała dotychczas do czynienia tylko z katolicyzmem, ale ręka jej nie zadrżała) itd. itp. A najgorsze jest to, że nawet nie raczyła zaznaczyć tych zmian i teraz muszę sprawdzać słowo po slowie z oryginalem, żeby prostować te bzdury. To wszystko pod pozorem zmian stylistycznych.
Dlatego mnie też zastanawia - jak taka dobra w te klocki, dlaczego sama nie tłumaczy?!
Rozeźlona Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To chyba cecha narodowa Jan 14, 2004

Himawari wrote:

Poruszony przez Magd─Ö problem mam aktualnie "na tapecie". Przet┼éumaczona przeze mnie ksi─ů┼╝ka wysz┼éa w┼éa┼Ťnie z ┼éapek Pani Redaktor. Ksi─ů┼╝ka dotyczy Japonii, w kt├│rej sp─Ödzi┼éam ─çwier─ç wieku, ale Pani redaktor, kt├│ra nigdy tam nie by┼éa, wie lepiej... Przerobi┼éa mi ma┼ée budynki na pawilony (wida─ç gdzie┼Ť jej si─Ö obi┼éo o uszy, ┼╝e w Japonii co ma┼éy budynek, to pawilon), ┼Ťwi─ůtyni─Ö przydro┼╝n─ů na kapliczk─Ö (jak wida─ç, mia┼éa dotychczas do czynienia tylko z katolicyzmem, ale r─Öka jej nie zadr┼╝a┼éa) itd. itp. A najgorsze jest to, ┼╝e nawet nie raczy┼éa zaznaczy─ç tych zmian i teraz musz─Ö sprawdza─ç s┼éowo po slowie z oryginalem, ┼╝eby prostowa─ç te bzdury. To wszystko pod pozorem zmian stylistycznych.
Dlatego mnie też zastanawia - jak taka dobra w te klocki, dlaczego sama nie tłumaczy?!
Roze┼║lona El┼╝bieta


Bo jakos dziwnie gdy nasze teksty laduja w Polsce do korekty, to wracaja z cala masa "kfiatkow" stylistycznych. Nagminne jest zmienianie albo na lub, wzglednie, czy itp. Potem trzeba klientowi tlumaczyc, ze 90% czerwonego na stronie to bezsensowne profilowanie sie korektora...
Pociesza mnie ten artykul tylko o tyle, ze pada jak widac nie tylko na maluczkich.

Ale w zasadzie nie o tym chcialem. Ten tekst o tych japonskich kapliczkach przydroznych i pawilonikach (moze handlowe one byly?) mozna przeciez nie recznie, a maszynowo porownac, o ile jest on w Wordzie. Sluzy do tego celu funkcja z Narzedzi, o nazwie "Porownywanie i laczenie dokumentow" (lub podobnie, w niemieckim mam tylko "Dokumente vergleichen & zusammenf├╝hren"). Wtedy otrzymuje sie calkiem dobra podstawe do dalszej pracy, a przynajniej nie trzeba mozolnie wychwytywac wszystkich niuansow, bo przeciez nie daj Boze mogla pani redaktorka jeszcze przecinki i kropki na krzaczki pozamieniac, zeby bylo oryginalniej.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
English to Polish
+ ...
Nie można, żeby było śmieszniej Jan 14, 2004

[quote]Jerzy Czopik wrote:


Ale w zasadzie nie o tym chcialem. Ten tekst o tych japonskich kapliczkach przydroznych i pawilonikach (moze handlowe one byly?) mozna przeciez nie recznie, a maszynowo porownac, o ile jest on w Wordzie. Sluzy do tego celu funkcja z Narzedzi, o nazwie "Porownywanie i laczenie dokumentow" (lub podobnie, w niemieckim mam tylko "Dokumente vergleichen & zusammenf├╝hren"). Wtedy otrzymuje sie calkiem dobra podstawe do dalszej pracy, a przynajniej nie trzeba mozolnie wychwytywac wszystkich niuansow, bo przeciez nie daj Boze mogla pani redaktorka jeszcze przecinki i kropki na krzaczki pozamieniac, zeby bylo oryginalniej.

----
No więc wydawnictwo, w starym dobrym stylu, przysyła WYDRUK całości i nic się nie da z tym zrobić, jak tylko położyć ten wydruk przed komputrem, na komputrze otworzyć plik z oryginalnym tłumaczeniem i jak ten skryba średniowieczny nanosić swoje komentarze i zmiany (a raczej powroty...) ręcznie, korzystając z osiągnięcia technicznego, jakim jest czerwony długopis.
Przez najbliższe parę dni będę ziała ogniem, bo to ja muszę udowadniać, że nie jestem wielbłądem, a Pani Redaktor może pławić sie w poczuciu dobrze spełnionego obowiązku.
E.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:04
Member (2004)
English to Polish
+ ...
No w┼éa┼Ťnie Jan 14, 2004

Ale co jest redakcj─ů, a co korekt─ů? A przecie┼╝ w wi─Ökszo┼Ťci ksi─ů┼╝ek opr├│cz autora, t┼éumacza figuruje r├│wnie┼╝ redaktor, redaktor techniczny i korektor.
O ile redakcja techniczna nie wydaje si─Ö budzi─ç specjalnych emocji (tzw. sk┼éad, obr├│bka grafiki, itp.), korekta, czyli kontrola wynik├│w spellera, interpunkcji i gramatyki jest jak najbardziej wskazana, to ÔÇ×redakcjaÔÇŁ wydaje mi si─Ö jakim┼Ť strasznym anachronizmem. Wyobra┼╝am sobie, ┼╝e w czasach, gdy autorzy oddawali do druku pokre┼Ťlone manuskrypty, z kleksami i wszelkimi innymi ┼Ťladami ich tw├│rczej m─Öki, taki redaktor rzeczywi┼Ťcie mia┼é co robi─ç. Ale w dobie desktop publishing i internetu?

Ja te┼╝ mia┼éam przykr─ů przygod─Ö z redaktorem: postanowiono zatrudni─ç profesjonaln─ů pani─ů redaktor z pewnego szacownego wydawnictwa do zredagowania t┼éumaczenia pewnego podr─Öcznika, kt├│ry mia┼é kilkunastu autor├│w porozumiewaj─ůcych si─Ö mi─Ödzy sob─ů poprzez t┼éumacza. W ci─ůgu jakich┼Ť dwu lat pracy nad podr─Öcznikiem autorzy ci stworzyli ca┼é─ů now─ů terminologi─Ö dla dziedziny, kt├│ra w owym czasie by┼éa w Polsce do┼Ť─ç nowa. W ko┼äcu gotowy podr─Öcznik trafi┼é w r─Öce owej pani: nie poprawi┼éa ani jednego z b┼é─Öd├│w interpunkcyjnych, czy drobnych gramatycznych, kt├│re si─Ö trafi┼éy (przecie┼╝ jest redaktorem, a nie jakim┼Ť tam korektorem), wywr├│ci┼éa do g├│ry nogami natomiast ca┼é─ů nowo utworzon─ů przez du┼╝y zesp├│┼é fachowc├│w z tej dziedziny terminologi─Ö, bo ...ÔÇÖpo polsku si─Ö tak nie m├│wiÔÇÖ. No fakt. Nie wykluczone, ┼╝e do tej pory czerpie dum─Ö z tego, ┼╝e znalaz┼éa w tek┼Ťcie tak straszn─ů ilo┼Ť─ç nieznanych s┼é├│w i poprawi┼éa je na dobrze znane (co prawda w zupe┼énie innych znaczeniach, ale co tam). Musz─Ö powiedzie─ç, ┼╝e od tej pory na d┼║wi─Ök s┼éowa ÔÇśredaktorÔÇÖ jako┼Ť si─Ö dziwnie usztywniam.

Jest te┼╝ pewnie druga strona medalu: rozmawia┼éam kiedy┼Ť z redaktorem z pewnego znanego wydawnictwa, kt├│ry skar┼╝y┼é si─Ö, ┼╝e t┼éumaczenia ksi─ů┼╝ek popularno-naukowych, kt├│re otrzymuje s─ů tak strasznej jako┼Ťci, ┼╝e w┼éa┼Ťciwie musi je sam niemal t┼éumaczy─ç od pocz─ůtku. W dodatku musi ┼Ťciga─ç t┼éumaczy, ┼╝eby cho─ç w przybli┼╝eniu trzymali si─Ö ustalonych termin├│w, bo bez tego nigdy by tych t┼éumacze┼ä nie otrzyma┼é. Zapyta┼éam wtedy w jaki spos├│b s─ů ci t┼éumacze wybierani i jakie stawki otrzymuj─ů: us┼éysza┼éam kwot─Ö tak dramatycznie nisk─ů, ┼╝e przesta┼éam si─Ö dalej pyta─ç i dziwi─ç, ┼╝e t┼éumaczy musi on ┼Ťciga─ç i przymusza─ç do pracy !

C├│┼╝, redaktorzy nie chc─ů da─ç si─Ö zredukowa─ç do roli ÔÇśkorektyÔÇÖ, wi─Öc musz─ů czym┼Ť uzasadni─ç swoje istnienie ÔÇô np. tym, ┼╝e u Mi┼éosza niewiele trzeba poprawia─ç...

Magda

PS El┼╝bieto, b─ůd┼║ dzielna. W tym wydawnictwie na pewno zatrudniona jest jeszcze maszynistka i ten Tw├│j czerwony d┼éugopis ratuje jej nieszcz─Ösne stanowisko pracy...


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:04
English to Polish
+ ...
Redaktorzy Jan 15, 2004

Z pewnym zdziwieniem czytam ten atak na redaktorow en masse. Sam nie tylko jestem t┼éumaczem, ale tak┼╝e i redaktorem, wi─Öc znam to zagadnienie niejako z obu stron. I bynajmniej nie chc─Ö by─ç rozstrzelany, ani traktowany jako prze┼╝ytek minionej epoki. Nawet je┼Ťli tylko cz─Ö┼Ťciowo. Ot├│┼╝ redaktorzy, podobnie jak t┼éumacze, bywaj─ů marni, przeci─Ötni, dobrzy i wybitni. Trudno mi oceni─ç do kt├│rych z tych kategorii si─Ö zaliczam. Zar├│wno jako t┼éumacz, jak i redaktor - chcia┼ébym mie─ç nadziej─Ö, ┼╝e przynajmniej do przeci─Ötnych.

Ale mog─Ö Was zapewni─ç, ┼╝e zdarza┼éo mi si─Ö ju┼╝ - jako redaktorowi - otrzymywa─ç podzi─Ökowania od t┼éumaczy, za dokonanie istotnych poprawek merytorycznych czy j─Özykowych w ich t┼éumaczeniach. Bo nie oszukujmy si─Ö, ale nikt nie jest nieomylny i nawet najlepszy t┼éumacz mo┼╝e pope┼éni─ç ra┼╝ace b┼é─Ödy w przek┼éadzie - bo akurat mia┼é s┼éabszy dzie┼ä czy wr─Öcz chwile za─çmienia. Redaktor te┼╝ nie jest oczywi┼Ťcie nieomylny, te┼╝ mo┼╝e pope┼éni─ç b┼é─Ödy.

I w tym momencie dochodzimy do sedna sprawy - do organizacji wsp├│┼épracy redaktora z t┼éumaczem (czy autorem). Bo sytuacja opisana przez Himawari jest po prostu karygodna. Redaktor nie ma prawa wprowadza─ç istotnych poprawek bez uzgodnienia z autorem. I ka┼╝da, nawet ma┼éo istotna poprawka musi by─ç w tek┼Ťcie wyra┼║nie zaznaczona, aby autor mog┼é si─Ö do niej ustosunkowa─ç.

Niestety, nasza praktyka wydawnicza jest taka, ┼╝e tn─ůc koszty oszcz─Ödza si─Ö g┼é├│wnie na korekcie i na ...redakcji. Bo porzadnie zrobiona redakcja wymaga czasu i to sporo. Tymczasem wydawca najcze┼Ťciej d─ů┼╝y do ograniczenia tego czasu (300 stron, na pojutrze) wi─Öc jak mo┼╝e wyglada─ç wtedy wsp├│┼épraca redaktora z autorem?

Przytaczali┼Ťcie tu przyk┼éady idiotycznych poprawek redaktor├│w. A czy naprawde daleko trzeba szuka─ç idiotycznych b┼é─Öd├│w pope┼énianych przez t┼éumaczy i niewy┼éapanych przez redaktor├│w? Owszem, to ┼║le ┼Ťwiadczy o redaktorze, kt├│ry taki b┼é─ůd przepu┼Ťci┼é. Ale ┼Ťwiadczy tak┼╝e o tym, ┼╝e dobra i staranna redakcja jest niezb─Ödna ka┼╝demu tekstowi - od sloganu reklamowego po wielotomowe wydawnictwa specjalistyczne.

pozdrawiam
Leff


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy Słomczyński był dobrym tłumaczem?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search