wprowadzenie do glosariusza
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
Jan 15, 2004

w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/611849

osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin:
"turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze.
Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie to bardziej przydatne.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Polish
+ ...
Trzeba coś z tym zrobić Jan 15, 2004

Tym bardziej, że na moje wyczucie nie chodzi tu o nauczycieli, ale raczej edukatorów, wychowawców. Nauczyciel ma dla mnie konotacje "historii, geografii", a nie kojarzy mi się z rolą, jaką mają pełnić w kontekście podanym przez Askerkę
T


Direct link Reply with quote
 

PanPeter  Identity Verified
Local time: 01:55
Member (2004)
Polish to English
+ ...
survivors Jan 15, 2004

Ensor wrote:
Mam pewne watpliosci czy w kazdym tekscie mozna uzyc zwrotu "ocaleni", czasem przeciez chodzi o osoby pozostale przy zyciu, np. malzonka osoby zmarlej jest rowniez survivor wg kanadyjskiej terminologii ubezpieczeniowej

w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/611849

osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin:
"turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze.
Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie to bardziej przydatne.

Ensor


[Edited at 2004-01-15 23:20]

[Edited at 2004-01-15 23:23]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:55
German to Polish
+ ...
w podobnym tonie, a jednak inaczej Jan 16, 2004

ostatnio zauważyłam wprowadzanie odpowiedzi na pytania konkursowe do glosariusza.

Czy aby nie przesada?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wprowadzenie do glosariusza

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search