Trados Studio: tekst z fragmentami w innym języku
Thread poster: Szymon Metkowski
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
Jul 2, 2010

Witam, problem stary jak świat: w tekście do tłumaczenia (po niemiecku) mamy kilka miejsc nie do tłumaczenia (po polsku). Czy jest jakaś metoda do otagowania ich przed wrzuceniem pliku do studio?

Kiedyś zrobiłbym T4winExternal i byłoby dobrze. W obecnym sofcie nie mam tego stylu (word 2007). Czy jest jakaś inna droga niż oznaczanie stylu na starszym oprogramowaniu i importowanie TTXa do Studio?

Z góry dziękuję za pomoc.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:51
English to Polish
+ ...
Tekst EN w tekście DE Jul 3, 2010

Ja miałam gorzej: w tekście niemieckim miałam fragment po angielsku (kilka akapitów), który też musiałam przetłumaczyć. Zrobiłam to w ramach jednej i ten samej TM. Ale czy byłby jakiś lepszy sposób poradzenia sobie w takiej sytuacji, w przypadku pracy w Trados 2006 lub MemoQ?

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:51
French to Polish
+ ...
Wstążka Developer Jul 3, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Witam, problem stary jak świat: w tekście do tłumaczenia (po niemiecku) mamy kilka miejsc nie do tłumaczenia (po polsku). Czy jest jakaś metoda do otagowania ich przed wrzuceniem pliku do studio?

Kiedyś zrobiłbym T4winExternal i byłoby dobrze. W obecnym sofcie nie mam tego stylu (word 2007). Czy jest jakaś inna droga niż oznaczanie stylu na starszym oprogramowaniu i importowanie TTXa do Studio?


Zawsze mówię studentom, żeby standardowe style Tradosa dodawali do szablonu normal, na wszelki wypadek.
Ta funkcja w W2007 jest w sposób porypany schowana na wstążce Developer.

Zdrówkot
GG


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wstążka developer? Jul 3, 2010

Grzegorz, gdzie jest ta wstążka? Te style trzeba dodać podczas instalacji?

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:51
French to Polish
+ ...
Organizator Jul 3, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Grzegorz, gdzie jest ta wstążka?

Ta wstążka jest bardzo przemyślnie ukryta, bo na niej nie ma nic, co docelowy MS Matoł mógłby zrozumieć i MS go w ten sposób przyjaźnie chroni przed stresem
Trzeba ją włączyć w opcjach Worda, kulka, przycisk na dole menu.
A potem nie pytaj.
To okno opcji to jacyś zboczeńcy wymyślili...
Nie pamiętam.

Te style trzeba dodać podczas instalacji?

Nie.
Po prostu otwierasz jakiś dokument po pretlanslacji w Tradosie, a jak już znajdziesz Organizatora czy jak się on tam nazywa po polsku (to chyba ostatnia ikona po prawej na tej wstążce Developer), to tylko przyciskiem Dodaj je przerzucasz do modelu.
W ten sposób te style będą dostępne w każdym otwartym dokumencie.

Studio obsługuje wykluczanie tych styli i dla DOC i dla DOCX.

Zdrówkot
GG


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:51
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Tekst ukryty? Jul 3, 2010

A jak Studio traktuje tekst ukryty? Może domyślnie omija (jak MemoQ i TagEditor)?

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:51
French to Polish
+ ...
Baza udawana Jul 3, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja miałam gorzej: w tekście niemieckim miałam fragment po angielsku (kilka akapitów), który też musiałam przetłumaczyć. Zrobiłam to w ramach jednej i ten samej TM.

To jest tzw. technika bazy brudnej
U mnie jest to często baza Tradosa dostarczona przez klienta dla konkretnego projektu.
Naprawdę czasem tak chcą
Ta (skonwertowana) baza tradosowa jest tylko do odczytu i oznaczona w nazwie jako syfiasta, ale dostaję z niej sugestie konieczne dla konkretnego projektu.
Własne bazy oczywiście chcę mieć czyste

Tak czy tak sensowne podejście do tego problemu wymaga użycia dwóch baz, jednej normalnej, drugiej "udawanej".
Jak trzeba, to je przełączasz, a potem tę udawaną eksportujesz i zmieniasz atrybuty języka w pliku tekstowopodobnym.

Ale czy byłby jakiś lepszy sposób poradzenia sobie w takiej sytuacji, w przypadku pracy w Trados 2006 lub MemoQ?

Jak wyżej.
Tylko w przypadku Tradosa przełączanie baz jest bardziej upierdliwe.

Dla techniki bazy brudnej w DVX mam na to flagę "Don't send to the translation memory" i sprawa w ogóle nie istnieje, w MQ można to zrobić podobnie kombinując z Ctrl+Shift+Enter (Confirm without update) w połączeniu z jakimś innym atrybutem typu Lock czy Comment.
W Tradosie to w zasadzie w żaden sensowny sposób się nie da, bo on zakłada świat idealny.

Zdrówkot
GG


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:51
English to Polish
+ ...
Dzięki Jul 3, 2010

O, dzięki, Zdrówkot, za sensowne wskazówki!

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tekst ukryty Jul 3, 2010

jest nietłumaczony.
Przy czym Studio nieco upierdliwie go jako tagi pokazuje - wystarczy jednak sformatować jako tekst ukryty, zrobić z tego ttx-a i puścić żrzez Stduio. Wynik doskonały.

Zdrówki
Jerzy


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No jasne! Jul 3, 2010

Jabberwock wrote:

A jak Studio traktuje tekst ukryty? Może domyślnie omija (jak MemoQ i TagEditor)?


Dzięki Jabberwock! Najprostsze rozwiązania są zawsze najlepsze. Że też na to nie wpadłem.

@Jerzy... Tak właśnie zrobiłem i efekt jest zadowalający w 100%

@Grzegorz: Dzięki za pomocne rady.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Organizator w Wordzie 2007 Jul 4, 2010

Wystarczy przypomnieć sobie stare dobre czasy i... skróty klawiaturowe, których geniusze z Miękkiego nie zmienili. A skrót klawiaturowy do zakładki Makro był i jest F8. Jednym z jej elementów jest ów rzeczony "Organizator". I tem sposobem nie trzeba przebijać się przez mur ochronny wokół zaawansowanych opcji (bo przecież zwykły użytkownik mógłby coś napsioczyć, więc trzeba to ukryć jak najlepiej - ukłon w stronę Appla, psia mać).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio: tekst z fragmentami w innym języku






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »