Trados Studio: tekst z fragmentami w innym języku
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
Member
German to Polish
+ ...
Jul 2, 2010

Witam, problem stary jak świat: w tekście do tłumaczenia (po niemiecku) mamy kilka miejsc nie do tłumaczenia (po polsku). Czy jest jakaś metoda do otagowania ich przed wrzuceniem pliku do studio?

Kiedyś zrobiłbym T4winExternal i byłoby dobrze. W obecnym sofcie nie mam tego stylu (word 2007). Czy jest jakaś inna droga niż oznaczanie stylu na starszym oprogramowaniu i importowanie TTXa do Studio?

Z góry dziękuję za pomoc.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Tekst EN w tekście DE Jul 3, 2010

Ja miałam gorzej: w tekście niemieckim miałam fragment po angielsku (kilka akapitów), który też musiałam przetłumaczyć. Zrobiłam to w ramach jednej i ten samej TM. Ale czy byłby jakiś lepszy sposób poradzenia sobie w takiej sytuacji, w przypadku pracy w Trados 2006 lub MemoQ?

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:34
French to Polish
+ ...
Wstążka Developer Jul 3, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Witam, problem stary jak świat: w tekście do tłumaczenia (po niemiecku) mamy kilka miejsc nie do tłumaczenia (po polsku). Czy jest jakaś metoda do otagowania ich przed wrzuceniem pliku do studio?

Kiedyś zrobiłbym T4winExternal i byłoby dobrze. W obecnym sofcie nie mam tego stylu (word 2007). Czy jest jakaś inna droga niż oznaczanie stylu na starszym oprogramowaniu i importowanie TTXa do Studio?


Zawsze mówię studentom, żeby standardowe style Tradosa dodawali do szablonu normal, na wszelki wypadek.
Ta funkcja w W2007 jest w sposób porypany schowana na wstążce Developer.

Zdrówkot
GG


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wstążka developer? Jul 3, 2010

Grzegorz, gdzie jest ta wstążka? Te style trzeba dodać podczas instalacji?

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:34
French to Polish
+ ...
Organizator Jul 3, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Grzegorz, gdzie jest ta wstążka?

Ta wstążka jest bardzo przemyślnie ukryta, bo na niej nie ma nic, co docelowy MS Matoł mógłby zrozumieć i MS go w ten sposób przyjaźnie chroni przed stresem icon_smile.gif
Trzeba ją włączyć w opcjach Worda, kulka, przycisk na dole menu.
A potem nie pytaj.
To okno opcji to jacyś zboczeńcy wymyślili...
Nie pamiętam.

Te style trzeba dodać podczas instalacji?

Nie.
Po prostu otwierasz jakiś dokument po pretlanslacji w Tradosie, a jak już znajdziesz Organizatora czy jak się on tam nazywa po polsku (to chyba ostatnia ikona po prawej na tej wstążce Developer), to tylko przyciskiem Dodaj je przerzucasz do modelu.
W ten sposób te style będą dostępne w każdym otwartym dokumencie.

Studio obsługuje wykluczanie tych styli i dla DOC i dla DOCX.

Zdrówkot
GG


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Polish
Tekst ukryty? Jul 3, 2010

A jak Studio traktuje tekst ukryty? Może domyślnie omija (jak MemoQ i TagEditor)?

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:34
French to Polish
+ ...
Baza udawana Jul 3, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja miałam gorzej: w tekście niemieckim miałam fragment po angielsku (kilka akapitów), który też musiałam przetłumaczyć. Zrobiłam to w ramach jednej i ten samej TM.

To jest tzw. technika bazy brudnej icon_smile.gif
U mnie jest to często baza Tradosa dostarczona przez klienta dla konkretnego projektu.
Naprawdę czasem tak chcą icon_smile.gif
Ta (skonwertowana) baza tradosowa jest tylko do odczytu i oznaczona w nazwie jako syfiasta, ale dostaję z niej sugestie konieczne dla konkretnego projektu.
Własne bazy oczywiście chcę mieć czyste icon_smile.gif

Tak czy tak sensowne podejście do tego problemu wymaga użycia dwóch baz, jednej normalnej, drugiej "udawanej".
Jak trzeba, to je przełączasz, a potem tę udawaną eksportujesz i zmieniasz atrybuty języka w pliku tekstowopodobnym.

Ale czy byłby jakiś lepszy sposób poradzenia sobie w takiej sytuacji, w przypadku pracy w Trados 2006 lub MemoQ?

Jak wyżej.
Tylko w przypadku Tradosa przełączanie baz jest bardziej upierdliwe.

Dla techniki bazy brudnej w DVX mam na to flagę "Don't send to the translation memory" i sprawa w ogóle nie istnieje, w MQ można to zrobić podobnie kombinując z Ctrl+Shift+Enter (Confirm without update) w połączeniu z jakimś innym atrybutem typu Lock czy Comment.
W Tradosie to w zasadzie w żaden sensowny sposób się nie da, bo on zakłada świat idealny.

Zdrówkot
GG


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Dzięki Jul 3, 2010

O, dzięki, Zdrówkot, za sensowne wskazówki!

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tekst ukryty Jul 3, 2010

jest nietłumaczony.
Przy czym Studio nieco upierdliwie go jako tagi pokazuje - wystarczy jednak sformatować jako tekst ukryty, zrobić z tego ttx-a i puścić żrzez Stduio. Wynik doskonały.

Zdrówki
Jerzy


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No jasne! Jul 3, 2010

Jabberwock wrote:

A jak Studio traktuje tekst ukryty? Może domyślnie omija (jak MemoQ i TagEditor)?


Dzięki Jabberwock! Najprostsze rozwiązania są zawsze najlepsze. Że też na to nie wpadłem.

@Jerzy... Tak właśnie zrobiłem i efekt jest zadowalający w 100%

@Grzegorz: Dzięki za pomocne rady.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Organizator w Wordzie 2007 Jul 4, 2010

Wystarczy przypomnieć sobie stare dobre czasy i... skróty klawiaturowe, których geniusze z Miękkiego nie zmienili. A skrót klawiaturowy do zakładki Makro był i jest F8. Jednym z jej elementów jest ów rzeczony "Organizator". I tem sposobem nie trzeba przebijać się przez mur ochronny wokół zaawansowanych opcji (bo przecież zwykły użytkownik mógłby coś napsioczyć, więc trzeba to ukryć jak najlepiej - ukłon w stronę Appla, psia mać).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio: tekst z fragmentami w innym języku

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search