Trados Studio: tekst z fragmentami w innym języku
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
Member
German to Polish
+ ...
Jul 2, 2010

Witam, problem stary jak świat: w tekście do tłumaczenia (po niemiecku) mamy kilka miejsc nie do tłumaczenia (po polsku). Czy jest jakaś metoda do otagowania ich przed wrzuceniem pliku do studio?

Kiedyś zrobiłbym T4winExternal i byłoby dobrze. W obecnym sofcie nie mam tego stylu (word 2007). Czy jest jakaś inna droga niż oznaczanie stylu na starszym oprogramowaniu i importowanie TTXa do Studio?

Z góry dziękuję za pomoc.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Tekst EN w tekście DE Jul 3, 2010

Ja miałam gorzej: w tekście niemieckim miałam fragment po angielsku (kilka akapitów), który też musiałam przetłumaczyć. Zrobiłam to w ramach jednej i ten samej TM. Ale czy byłby jakiś lepszy sposób poradzenia sobie w takiej sytuacji, w przypadku pracy w Trados 2006 lub MemoQ?

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 00:43
French to Polish
+ ...
Wstążka Developer Jul 3, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Witam, problem stary jak świat: w tekście do tłumaczenia (po niemiecku) mamy kilka miejsc nie do tłumaczenia (po polsku). Czy jest jakaś metoda do otagowania ich przed wrzuceniem pliku do studio?

Kiedyś zrobiłbym T4winExternal i byłoby dobrze. W obecnym sofcie nie mam tego stylu (word 2007). Czy jest jakaś inna droga niż oznaczanie stylu na starszym oprogramowaniu i importowanie TTXa do Studio?


Zawsze mówię studentom, żeby standardowe style Tradosa dodawali do szablonu normal, na wszelki wypadek.
Ta funkcja w W2007 jest w sposób porypany schowana na wstążce Developer.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wstążka developer? Jul 3, 2010

Grzegorz, gdzie jest ta wstążka? Te style trzeba dodać podczas instalacji?

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 00:43
French to Polish
+ ...
Organizator Jul 3, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Grzegorz, gdzie jest ta wstążka?

Ta wstążka jest bardzo przemyślnie ukryta, bo na niej nie ma nic, co docelowy MS Matoł mógłby zrozumieć i MS go w ten sposób przyjaźnie chroni przed stresem
Trzeba ją włączyć w opcjach Worda, kulka, przycisk na dole menu.
A potem nie pytaj.
To okno opcji to jacyś zboczeńcy wymyślili...
Nie pamiętam.

Te style trzeba dodać podczas instalacji?

Nie.
Po prostu otwierasz jakiś dokument po pretlanslacji w Tradosie, a jak już znajdziesz Organizatora czy jak się on tam nazywa po polsku (to chyba ostatnia ikona po prawej na tej wstążce Developer), to tylko przyciskiem Dodaj je przerzucasz do modelu.
W ten sposób te style będą dostępne w każdym otwartym dokumencie.

Studio obsługuje wykluczanie tych styli i dla DOC i dla DOCX.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
Member (2004)
English to Polish
Tekst ukryty? Jul 3, 2010

A jak Studio traktuje tekst ukryty? Może domyślnie omija (jak MemoQ i TagEditor)?

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 00:43
French to Polish
+ ...
Baza udawana Jul 3, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja miałam gorzej: w tekście niemieckim miałam fragment po angielsku (kilka akapitów), który też musiałam przetłumaczyć. Zrobiłam to w ramach jednej i ten samej TM.

To jest tzw. technika bazy brudnej
U mnie jest to często baza Tradosa dostarczona przez klienta dla konkretnego projektu.
Naprawdę czasem tak chcą
Ta (skonwertowana) baza tradosowa jest tylko do odczytu i oznaczona w nazwie jako syfiasta, ale dostaję z niej sugestie konieczne dla konkretnego projektu.
Własne bazy oczywiście chcę mieć czyste

Tak czy tak sensowne podejście do tego problemu wymaga użycia dwóch baz, jednej normalnej, drugiej "udawanej".
Jak trzeba, to je przełączasz, a potem tę udawaną eksportujesz i zmieniasz atrybuty języka w pliku tekstowopodobnym.

Ale czy byłby jakiś lepszy sposób poradzenia sobie w takiej sytuacji, w przypadku pracy w Trados 2006 lub MemoQ?

Jak wyżej.
Tylko w przypadku Tradosa przełączanie baz jest bardziej upierdliwe.

Dla techniki bazy brudnej w DVX mam na to flagę "Don't send to the translation memory" i sprawa w ogóle nie istnieje, w MQ można to zrobić podobnie kombinując z Ctrl+Shift+Enter (Confirm without update) w połączeniu z jakimś innym atrybutem typu Lock czy Comment.
W Tradosie to w zasadzie w żaden sensowny sposób się nie da, bo on zakłada świat idealny.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Dzięki Jul 3, 2010

O, dzięki, Zdrówkot, za sensowne wskazówki!

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:43
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tekst ukryty Jul 3, 2010

jest nietłumaczony.
Przy czym Studio nieco upierdliwie go jako tagi pokazuje - wystarczy jednak sformatować jako tekst ukryty, zrobić z tego ttx-a i puścić żrzez Stduio. Wynik doskonały.

Zdrówki
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
Member
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No jasne! Jul 3, 2010

Jabberwock wrote:

A jak Studio traktuje tekst ukryty? Może domyślnie omija (jak MemoQ i TagEditor)?


Dzięki Jabberwock! Najprostsze rozwiązania są zawsze najlepsze. Że też na to nie wpadłem.

@Jerzy... Tak właśnie zrobiłem i efekt jest zadowalający w 100%

@Grzegorz: Dzięki za pomocne rady.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:43
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Organizator w Wordzie 2007 Jul 4, 2010

Wystarczy przypomnieć sobie stare dobre czasy i... skróty klawiaturowe, których geniusze z Miękkiego nie zmienili. A skrót klawiaturowy do zakładki Makro był i jest F8. Jednym z jej elementów jest ów rzeczony "Organizator". I tem sposobem nie trzeba przebijać się przez mur ochronny wokół zaawansowanych opcji (bo przecież zwykły użytkownik mógłby coś napsioczyć, więc trzeba to ukryć jak najlepiej - ukłon w stronę Appla, psia mać).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio: tekst z fragmentami w innym języku

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search