Etyka: tłumaczenie cudzych listów
Thread poster: Michal Berski

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Polish to English
+ ...
Jul 16, 2010

Dostałem właśnie prośbę of Portugalczyka (chyba) Paulo z adresu pauloafernandes at (domena) z prośbą o przetłumaczenie z polskiego na angielski maila, bardzo prywatnego i wyraźnie nie adresowanego do niego.

Uważam, że w tym miejscu chęć pomocy powinna ustąpić przed poszanowaniem prywatności, zwłaszcza w przypadku kogoś grzebiącego najwyraźniej w cudzym komputerze.

Mimo woli Portugalczyk Osculati przychodzi mi na myśl

Pozdrawiam

MB

[Zmieniono 2010-07-16 06:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Member (2004)
English to Polish
W kraju sosny Jul 16, 2010

Michal Berski wrote:

Mimo woli Portugalczyk Osculati przychodzi mi na myśl



O ile nie jest jak nóż bezlitosny, to chyba nie zasłużył na wizyty od spambotów maści wszelakiej...


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Well Jul 16, 2010

Jabberwock wrote:

Michal Berski wrote:

Mimo woli Portugalczyk Osculati przychodzi mi na myśl



O ile nie jest jak nóż bezlitosny, to chyba nie zasłużył na wizyty od spambotów maści wszelakiej...


Może wyraziłem się nie dość jasno. To nie jest spam, tylko mail napisany najpewniej przez jego ulubioną Polkę, w którego posiadanie dany Portuglaczyk w jakiś sposób wszedł, a nie powinien.

Michal


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Echh, trzeba było zacząć dzień od kawy Jul 16, 2010

Jabberwock wrote:

Michal Berski wrote:

Mimo woli Portugalczyk Osculati przychodzi mi na myśl



O ile nie jest jak nóż bezlitosny, to chyba nie zasłużył na wizyty od spambotów maści wszelakiej...


Już zrozumiałem i się poprawiłem


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 20:30
English to Polish
+ ...
I nigdy nie ujrzy z nim jej już SPATiF... Jul 16, 2010

Osculati, Osculati...
;D


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Member (2004)
English to Polish
Jeśli nie powinien... Jul 16, 2010

Jeśli sądzisz, że nie powinien, to możesz go uprzejmie poinformować, że "Kto bez uprawnienia uzyskuje dostęp do informacji dla niego nieprzeznaczonej, otwierając zamknięte pismo, ... podlega grzywnie, karze ograniczenia wolności albo pozbawienia wolności do lat 2" oraz "Tej samej karze podlega, kto informację uzyskaną w sposób określony w § 1-3 ujawnia innej osobie".

Może wtedy przestanie bawić się w detektywa... A swoją drogą, to szeroko interpretując powyższe, można domniemać, że przetłumaczenie takiego tekstu może być karalne!


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
W sumie ciekawa sprawa Jul 16, 2010

Jabberwock wrote:

A swoją drogą, to szeroko interpretując powyższe, można domniemać, że przetłumaczenie takiego tekstu może być karalne!


Faktycznie można by to na pierwszy rzut oka zaliczyć do pomocnictwa

Art. 18 KK
§ 3. Odpowiada za pomocnictwo, kto w zamiarze, aby inna osoba dokonała czynu zabronionego, swoim zachowaniem ułatwia jego popełnienie, w szczególności dostarczając narzędzie, środek przewozu, udzielając rady lub informacji; odpowiada za pomocnictwo także ten, kto wbrew prawnemu, szczególnemu obowiązkowi niedopuszczenia do popełnienia czynu zabronionego swoim zaniechaniem ułatwia innej osobie jego popełnienie.

Pytanie jak będziemy interpretować tu zamiar.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nie powinien Jul 16, 2010

Jabberwock wrote:

Jeśli sądzisz, że nie powinien, to możesz go uprzejmie poinformować, że "Kto bez uprawnienia uzyskuje dostęp do informacji dla niego nieprzeznaczonej, otwierając zamknięte pismo, ... podlega grzywnie, karze ograniczenia wolności albo pozbawienia wolności do lat 2" oraz "Tej samej karze podlega, kto informację uzyskaną w sposób określony w § 1-3 ujawnia innej osobie".


Napisałem, że tego nie przetłumaczę, bo mail jest prywatny i adresowany do kogoś innego, to raczej kwestia etyki niż prawa.

Swoją drogą, ciekaw jestem do ilu członków proza ta prośba została wysłana, i czy ktoś się zgodził pomóc


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Member (2004)
English to Polish
Zbrodnia to niesłychana... Jul 16, 2010

Niekoniecznie pomocnictwo...

"Tej samej karze podlega, kto informację uzyskaną w sposób określony w § 1-3 ujawnia innej osobie".

Osculati wykradł wiadomość, naruszając cytowany paragraf 1. Jednak ze względu na niedouczenie językowe treści wiadomości nie zna.

Tłumacz przetłumaczył mu wiadomość. Osculati treść wiadomości poznaje dzięki tłumaczowi, który niejako treść tę "uzyskaną w sposób określony" przez Osculatiego, rzeczonemu Osculatiemu ujawnia, co można podciągnąć pod paragraf 4...

Oczywiście, nie sądzę, żeby intencją ustawodawcy było ściganie tłumaczy, ale ostrożności nigdy za wiele...


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:30
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
nie wiem, czy w Portugalli jest podobne prawwo Jul 16, 2010

Jabberwock wrote:

Niekoniecznie pomocnictwo...

"Tej samej karze podlega, kto informację uzyskaną w sposób określony w § 1-3 ujawnia innej osobie".

Osculati wykradł wiadomość, naruszając cytowany paragraf 1. Jednak ze względu na niedouczenie językowe treści wiadomości nie zna.

Tłumacz przetłumaczył mu wiadomość. Osculati treść wiadomości poznaje dzięki tłumaczowi, który niejako treść tę "uzyskaną w sposób określony" przez Osculatiego, rzeczonemu Osculatiemu ujawnia, co można podciągnąć pod paragraf 4...

Oczywiście, nie sądzę, żeby intencją ustawodawcy było ściganie tłumaczy, ale ostrożności nigdy za wiele...


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:30
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dobre wychowanie Jul 16, 2010

Swoją drogą ilu problemów prawnych może zaoszczędzić zwykłe dobre wychowanie

Zgadzam się z Michałem, że czegoś takiego nie powinno się tłumaczyć ze względów etycznych niezależnie od ego co o tym mówi prawo.

S


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etyka: tłumaczenie cudzych listów

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search