Tezaurus
Thread poster: Astro Jaroslaw Rutkowski

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 09:23
Polish to English
+ ...
Jan 23, 2004

Nie wiem czy ktoś zauważył, ale jedna z koleżanek podała link do angielskiego tezarusa on-line. Zamieszczam go tutaj na polskim forum. Może nam się przydać.
http://www.visualthesaurus.com/online/index.html

Jarek


 

PAS  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
Zauważyłem Jan 23, 2004

...na pewno jest efektowny, ale czy skuteczny?

jeszcze nie wiem.

Natomiast śmieszny jest programik WordWeb (wersja podstawowa freeware, wersja Pro nie)

Można go dostać tu:
http://wordweb.info/

Oprócz typowego tezaurusa, podaje również słowa/ wyrażenia skojarzeniowe. Czasami się przydaje, żeby odblokować zmiętoszone neurony.

[Edited at 2004-01-23 13:02]


 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 09:23
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tak, Wordweba Jan 23, 2004

używam już od 2 lat is jest OK. Ciekawe jak wygląda wersja Pro. Czym się różni?
A może ktoś wie czy jest coś podobnego dla naszego języka?

Jarek


 

bartek  Identity Verified
Local time: 09:23
English to Polish
+ ...
mam wersję pro Jan 23, 2004

ale nie dam
z zabawkowych opcji to mogę sobie wpisać kawałek wtrazu, a on mróweczek, sam poda wszelkie skojarzenia. Wyraz może nyć uszkodzony przez jakieś dziwne znaczki. Mogę do niego dopisywać hasła!
I w ogóle jest (pardon my French) bajerancki
Polecam. Kiedyś kosztowało $18, ale teraz nie wiem.
A link podany przez Hannę może być przydatny, każdemu zdarza się wyłączenie główki tak, jak mi wczoraj. Boleję, ale ....icon_smile.gif

TK


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tezaurus

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search