Oficjalna terminologia SEPA po polsku?
Thread poster: Maciek Drobka

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:55
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jul 28, 2010

Czołem!

Chciałbym zapytać znawców tematyki finansowej, czy istnieje oficjalne tłumaczenie rozwinięć kodów transakcji w ramach Jednolitego Obszaru Płatności w Euro (SEPA)?

Więcej o SEPA na stronie http://sepapolska.pl/

Mam w swoim tłumaczeniu takie teksty:
CASH - Cash Management Transfer
CORT - Trade Settlement Payment
DIVI - Dividend
GOVT - Government Payment
HEDG - Hedging
...

Kody transakcji pozostawiam bez zmian, ale chodzi mi o te rozwinięcia. Jeśli są gdzieś ich oficjalne tłumaczenia, to będę wdzięczny za wskazanie takiego źródła. Jeśli oficjalnych polskich tłumaczeń nie ma, to klient sam nie jest pewien, co robić -- twierdzi, że może lepiej zostawić to po angielsku, bo to przynajmniej ustalone sformułowania. Mi nie do końca się to podoba. Co sądzicie?

Pozdrawiam,
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:55
Polish to English
+ ...
pytać SEPA i klienta Jul 30, 2010

IMO jedyne rozwiązanie: pytać SEPA, czy istnieją oficjalne tłumaczenia. Kto ma wiedzieć, jak nie oni? Nie sądzę, aby inicjatywa pojedynczego tłumacza spoza ich grona mogła ustanowić wzorce tłumaczeń.
Na ich stronie w zakładce Kontakt masz nazwisko i adres.
A oprócz tego ważne jest, czy to tekst od fachowca do fachowca - wtedy może nie trzeba rozwijać ani tłumaczyć, czy od fachowca do laika, który chciałby zrozumieć, o co chodzi, itp. uwarunkowania.

AM


Direct link Reply with quote
 

inmb  Identity Verified
Local time: 13:55
English to Polish
+ ...
opisy w formularzu przelewu Aug 24, 2010

Maćku, nie wiem czy to jest jakaś oficjalna wersja, ale gdy wykonuję przelew zagraniczny w swoim banku, otwiera mi się długa lista klasyfikowania transakcji. Mogę podesłać jeśli jesteś zainteresowany.

Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:55
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Będę wdzięczny Aug 24, 2010

Co prawda projekt już został odesłany i ustaliłem z klientem, że na razie zostawiamy opisy po angielsku, jednak niewykluczone, że w przyszłości klient zażyczy sobie tłumaczenia tych opisów, więc będę wdzięczny za przesłanie mi ich w wersji Twojego banku.

Dziękuję,
Maciek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oficjalna terminologia SEPA po polsku?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search