Tłumaczenie Tradosem spisu treści z odsyłaczami
Thread poster: Alina Mroczek

Alina Mroczek
Local time: 15:46
Polish to English
+ ...
Aug 4, 2010

Witam serdecznie i mam takie pytanie. W tekście kontraktu spis treści jest cały zrobiony jako odsyłacz czy też inny hiperlink - tzn. klikając w konkretny punkt przechodzi się automatycznie do tegoż punktu w tekście kontraktu.
Jednakże Trados zupełnie nie widzi spisu treści, po prostu go przeskakuje. (Całość jest jak gdyby podświetlona na szaro)
Dotychczas majstrowałam takie spisy treści ręcznie, ale może jest na to jakiś sprytniejszy sposób??
Z góry dziękuję za pomoc)


Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 15:46
German to Polish
+ ...
Przetłumacz nagłówki w treści dokumentu Aug 4, 2010

Prawdopodobnie spis treści w tym dokumencie tworzony jest automatycznie dzięki użyciu stylów (nagłówek 1, nagłówek 2, itp).

1. Przetłumacz dokument
2. Zaktualizuj spis treści (kliknij gdzieś w nim prawym klawiszem i wybierz "aktualizuj")
i wszystko powinno być OK, tj. po przetłumaczeniu i wyczyszczeniu dokumentu spis treści też będzie przetłumaczony.

Pozdrawiam
Radello


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 15:46
French to Polish
+ ...
F1, Spis treści... Aug 4, 2010

Alina Mroczek wrote:

Witam serdecznie i mam takie pytanie. W tekście kontraktu spis treści jest cały zrobiony jako odsyłacz czy też inny hiperlink - tzn. klikając w konkretny punkt przechodzi się automatycznie do tegoż punktu w tekście kontraktu.
Jednakże Trados zupełnie nie widzi spisu treści, po prostu go przeskakuje. (Całość jest jak gdyby podświetlona na szaro)
Dotychczas majstrowałam takie spisy treści ręcznie, ale może jest na to jakiś sprytniejszy sposób??

Jest.
Standardowe odświeżenie zawartości pola w Łerdzie.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Alina Mroczek
Local time: 15:46
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wow wspaniale Aug 5, 2010

Rzeczy wielkie są proste ale nie za proste:)
Bardzo dziękuję;)


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
F1 = pomoc Aug 5, 2010

Natomiast aby zaktualizować spis treści kliknij w niego i naciśnij F9.
To właśnie standardowy klawisz aktualizacji zawartości wszelkich pól czy hiperłączy w Wordzie.


Direct link Reply with quote
 

Alina Mroczek
Local time: 15:46
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Niezwykłe Aug 9, 2010

Zadziałało;)
Nie do pomyślenia że dotychczas męczyłam się z tym ana piechotę zamiast się wyspać;)
Baardzo, baardzo dziękuję i pozdrawiam!!


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:46
English to Polish
+ ...
Pola Aug 10, 2010

Pola w Wordzie są automatycznie aktualizowane przy drukowaniu (wystarczy przełaczyć się na podgląd wydruku) oraz po przenumerowaniu stron (np. zmiana marginesów).

Przy otwieraniu dokumentu aktualizowane są tylko pola w nagłówkach i stopkach.

Szczegóły: http://support.microsoft.com/kb/211629

Makro do aktualizacji wszystkich pól naraz: http://support.microsoft.com/kb/212703/


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sprzeciw Aug 10, 2010

Tylko przy ustawieniu standardowym, ale można to w zasadzie wyłączyć, jeżeli się chce.
Jednakże korzystanie z pól w Wordzie, niezależnie od ręcznej czy automatycznej aktualizacji, jest bardzo pomocne.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie Tradosem spisu treści z odsyłaczami

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search