uznanie tłumaczenia
Thread poster: motyl

motyl
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
Aug 9, 2010

Dzień dobry!
Czy ktoś z Państwa wie, czy polskie urzędy akceptują tłumaczenia wykonane przez tłumacza zamieszkałego w Wielkiej Brytanii, członka Insytutu Lingwistów i NRPSI? Chodzi przede wszystkim o dokumenty metrykalne.
Dziękuję za wszelkie odpowiedzi.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:11
Member
English to Polish
+ ...
akceptują pod warunkiem Aug 9, 2010

Tłumaczenie wykonane w WB musi zostać poświadczone przez właściwą instytucję brytyjską, która potwierdza właściwość danego tłumacza do tłumaczenia przysięgłego, a następnie zalegalizowane lub opatrzone apostille (jeśli WB jest stroną konwencji haskiej z 1961 w tej sprawie) zapewne przez Foreign Office i ambasadę polską w WB. Dopiero wówczas może być przedmiotem obrotu prawnego w Polsce.
Być może jednak Polska i WB podpisały w tej sprawie umowę dwustronną i legalizacja/ apostille nie jest wymagana. Najpewniejszym źródłem informacji powinna być w tym zakresie Ambasada RP lub któraś z placówek konsularnych.

Tak to wygląda po stronie polskiej: http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1796.html

O ile mi wiadomo, WB nie ratyfikowała jeszcze konwencji nr 17 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego, ale nie mam 100% pewności.

I.

[Zmieniono 2010-08-09 10:52 GMT]


 

motyl
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
odp Aug 9, 2010

Dziękuję, znalazłam takie strony:
http://www.apostille.org.uk/apostille-services.asp
http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/legal-services/legalisation/

Okazuje się, że koleżanka wykonała takie tłumaczenie i urząd przyjął bez problemu. Dzwoniłam do USC i powiedziano mi, że muszą wpierw zobaczyć tłumaczenie i dopiero wtedy podejmą decyzję o uznaniu bądź nie.

[Edited at 2010-08-09 11:41 GMT]


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:11
English to Polish
+ ...
Dziwne Aug 9, 2010

motyl wrote:

Okazuje się, że koleżanka wykonała takie tłumaczenie i urząd przyjął bez problemu. Dzwoniłam do USC i powiedziano mi, że muszą wpierw zobaczyć tłumaczenie i dopiero wtedy podejmą decyzję o uznaniu bądź nie.

[Edited at 2010-08-09 11:41 GMT]


Wg widzimisię?


 

motyl
United Kingdom
Local time: 07:11
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
odp. Aug 9, 2010

na to wyglada

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

uznanie tłumaczenia

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search