uznanie tłumaczenia
Thread poster: motyl

motyl
United Kingdom
Local time: 22:06
English to Polish
+ ...
Aug 9, 2010

Dzień dobry!
Czy ktoś z Państwa wie, czy polskie urzędy akceptują tłumaczenia wykonane przez tłumacza zamieszkałego w Wielkiej Brytanii, członka Insytutu Lingwistów i NRPSI? Chodzi przede wszystkim o dokumenty metrykalne.
Dziękuję za wszelkie odpowiedzi.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:06
Member
English to Polish
+ ...
akceptują pod warunkiem Aug 9, 2010

Tłumaczenie wykonane w WB musi zostać poświadczone przez właściwą instytucję brytyjską, która potwierdza właściwość danego tłumacza do tłumaczenia przysięgłego, a następnie zalegalizowane lub opatrzone apostille (jeśli WB jest stroną konwencji haskiej z 1961 w tej sprawie) zapewne przez Foreign Office i ambasadę polską w WB. Dopiero wówczas może być przedmiotem obrotu prawnego w Polsce.
Być może jednak Polska i WB podpisały w tej sprawie umowę dwustronną i legalizacja/ apostille nie jest wymagana. Najpewniejszym źródłem informacji powinna być w tym zakresie Ambasada RP lub któraś z placówek konsularnych.

Tak to wygląda po stronie polskiej: http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1796.html

O ile mi wiadomo, WB nie ratyfikowała jeszcze konwencji nr 17 Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego, ale nie mam 100% pewności.

I.

[Zmieniono 2010-08-09 10:52 GMT]


 

motyl
United Kingdom
Local time: 22:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
odp Aug 9, 2010

Dziękuję, znalazłam takie strony:
http://www.apostille.org.uk/apostille-services.asp
http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/legal-services/legalisation/

Okazuje się, że koleżanka wykonała takie tłumaczenie i urząd przyjął bez problemu. Dzwoniłam do USC i powiedziano mi, że muszą wpierw zobaczyć tłumaczenie i dopiero wtedy podejmą decyzję o uznaniu bądź nie.

[Edited at 2010-08-09 11:41 GMT]


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:06
English to Polish
+ ...
Dziwne Aug 9, 2010

motyl wrote:

Okazuje się, że koleżanka wykonała takie tłumaczenie i urząd przyjął bez problemu. Dzwoniłam do USC i powiedziano mi, że muszą wpierw zobaczyć tłumaczenie i dopiero wtedy podejmą decyzję o uznaniu bądź nie.

[Edited at 2010-08-09 11:41 GMT]


Wg widzimisię?


 

motyl
United Kingdom
Local time: 22:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
odp. Aug 9, 2010

na to wyglada

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

uznanie tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search