Pages in topic:   [1 2] >
II (Bajkowy) Konkurs Translatorski DE-PL
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:26
Member (2004)
English to Polish
Jan 28, 2004

Jak to powiadają, słowo się rzekło, kobyłka u płotu. Skończyła się sesja, czas zorganizować konkurs.

Tym razem tekst również nie będzie trudny, jest to baśń braci Grimmów "Das Rätsel" (całość do przeczytania tutaj http://gutenberg.spiegel.de/grimm/maerchen/raetsel.htm ). Pytań jest w sumie 14, będę je zadawać wieczorami, zaczynając od jutra. Oceniam po min. 48 godzinach, więc macie sporo czasu na "dopieszczanie" swoich wersji.

Życzę wszystkim miłej zabawy,
Anetta

PS Specjalne podziękowania należą się leffowi za link do strony.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 02:26
German to Polish
+ ...
No i dobrze... Jan 28, 2004

...nareszcie będzie można puścić wodze wyobraźni... (Hahaha!!! LimOnka tym razem nie wygra Hahaha!!! - toż to byłoby kumoterstwo totalne gdybyś wygrała).

Jush grzeję klawisze

Kłania się Stasek, co nie stroni od igrasek


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 02:26
Polish to German
+ ...
Super! Jan 28, 2004

lim0nka wrote:

Jak to powiadają, słowo się rzekło, kobyłka
Tym razem tekst również nie będzie trudny, jest to baśń braci Grimmów "Das Rätsel" (całość do przeczytania tutaj http://gutenberg.spiegel.de/grimm/maerchen/raetsel.htm ). Pytań jest w sumie 14, będę je zadawać wieczorami, zaczynając od jutra.


Już się cieszę i potarzam słownictwo baśniowe

Ania


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Polish
+ ...
oferta handlowa Jan 28, 2004

Anna Bittner wrote:

Już się cieszę i potarzam słownictwo baśniowe

Ania


Aniu, a co mi dasz za link do przekładu polskiego?

A może zorganizuje przetarg? Są jacyś chętni?

Bo jak nie, to ja wygram ten konkurs i Was wszystkich pogodzę.

pozdrawiam
Leszek

PS. A tak na poważnie to wszystkim równo życzę powodzenia. Jak zwykle będę śledził ten konkurs i uczył się od mistrzów


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 02:26
Polish to German
+ ...
A czy ja jakiś link chciałam? Jan 28, 2004

leff wrote:

Aniu, a co mi dasz za link do przek³adu polskiego?



Nie trzeba, mam baúnie Grimma, ale nawet nie zamierzam ich szukaã na póùce...

Ania


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Badz jakim przekladem z nami nie wygrasz Jan 28, 2004



Niech no Ci przypomne ten watek o niejakim Slomczynskim...

Wiec sobie uwazaj, tym bardziej, ze lapownictwo ponoc nad Wisla karalne jest:-)

Powodzenia wszystkim i podziekowania Lim0nce

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Polish
+ ...
no to zamilkam :) Jan 28, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Wiec sobie uwazaj, tym bardziej, ze lapownictwo ponoc nad Wisla karalne jest:-)
Jerzy


Moderator się odezwał, karami straszy.

Pewnie chce się pozbyć groźnego konkurenta

Pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:26
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
baju, baju Jan 28, 2004

leff wrote:
Bo jak nie, to ja wygram ten konkurs i Was wszystkich pogodzę.


Chciałam Ci, leffie, przypomnieć, że kiedy organizowałeś konkurs o nogalu, nasze tłumaczenie wyszło o niebo lepsze od tego, które ukazało się drukiem. Jestem pewna, że tym razem będzie tak samo, więc żadna gotowa wersja Ci nie pomoże.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Polish
+ ...
E tam... Jan 29, 2004

lim0nka wrote:
Chciałam Ci, leffie, przypomnieć, że kiedy organizowałeś konkurs o nogalu, nasze tłumaczenie wyszło o niebo lepsze od tego, które ukazało się drukiem. Jestem pewna, że tym razem będzie tak samo, więc żadna gotowa wersja Ci nie pomoże.



Nie doceniasz mnie lim0nko. Ja nie potrzebuję gotowej wersji Chciałem tylko pomóc swym potencjalnym konkurentom. Ja bajać potrafię z głowy, czyli z niczego. Proszę bardzo. Na dowód daję tłumaczenie pierwszego pytania w Twoim konkursie:

Za górami, za lasami, za siedmioma dolinami, żyła sobie zła kobieta, co się zwała Anetta. Pewnego razu do jej chatki zawitał królewicz Leff przebrany za brodatego gnoma...

pozdrawiam
Leszek



[Edited at 2004-01-29 00:31]


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 02:26
Polish to German
+ ...
Ty nie... Jan 29, 2004

[quote]leff wrote:
Ja nie potrzebuję gotowej wersji Chciałem tylko pomóc swym potencjalnym konkurentom.
quote]

Sugerujesz, że ja i inni z frakcji niemieckiej potrzebują??? No, no, no!! Cóż za brak wiary w nasze siły!

Ania


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Polish
+ ...
Drugie pytanie :-P Jan 29, 2004

Anna Bittner wrote:

Sugerujesz, że ja i inni z frakcji niemieckiej potrzebują??? No, no, no!! Cóż za brak wiary w nasze siły!

Ania


Drugie pytanie będzie trudniejsze:

W mrocznej komnacie na samym szczycie wyniosłego kasztelu rozległ się szatański chichot. Była to zimna córa królewska, księżniczka Anna, która pod niewinnym obliczem skrywała straszną tajemnicę. Nocami Anna zmieniała się w złośliwą strzygę, wysysającą serca wędrowców, którzy nieopatrznie zabłądzili w okolice jej zamczyska. Bo to także zła kobieta była...

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:26
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
pytania i ich zwycięzcy Jan 31, 2004

pytanie 1
Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen treuen Diener.
http://www.proz.com/kudoz/624316
4 punkty: Andrzej Lejman

pytanie 2
Eines Tags geriet er in einen großen Wald, und als der Abend kam, konnte er keine Herberge finden und wußte nicht, wo er die Nacht zubringen sollte.
http://www.proz.com/kudoz/625226
4 punkty: Stasek Trojanowicz

pytanie 3
Da sah er ein Mädchen, das nach einem kleinen Häuschen zuging, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen jung und schön war.
http://www.proz.com/kudoz/625744
4 punkty: A_Lex

pytanie 4
Er redete es an und sprach 'liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen finden?'
http://www.proz.com/kudoz/626321
4 punkty - Anna Bittner

pytanie 5
'Ach ja,' sagte das Mädchen mit trauriger Stimme, 'das könnt ihr wohl, aber ich rate euch nicht dazu; geht nicht hinein.'
http://www.proz.com/kudoz/627258
4 punkty - Anna Bittner

pytanie 6
'Warum soll ich nicht?' fragte der Königssohn. Das Mädchen seufzte und sprach 'meine Stiefmutter treibt böse Künste, sie meints nicht gut mit den Fremden.'
http://www.proz.com/kudoz/627995
4 punkty: Alina Brockelt

pytanie 7
Da merkte er wohl, daß er zu dem Hause einer Hexe gekommen war, doch weil es finster ward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete, so trat er ein.
http://www.proz.com/kudoz/629061
4 punkty: Alina Brockelt

pytanie 8
Die Alte saß auf einem Lehnstuhl beim Feuer und sah mit ihren roten Augen die Fremden an.
http://www.proz.com/kudoz/630084
4 punkty: Jerzy Czopik

pytanie 9
'Guten Abend,' schnarrte sie und tat ganz freundlich, 'laßt euch nieder und ruht euch aus.' Sie blies die Kohlen an, bei welchen sie in einem kleinen Topf etwas kochte.
http://www.proz.com/kudoz/631001
4 punkty: A_Lex

pytanie 10
Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränke.
http://www.proz.com/kudoz/631689
4 punkty: A_Lex

pytanie 11
Sie schliefen ruhig bis zum frühen Morgen.
http://www.proz.com/kudoz/632361
4 punkty: A_Lex

pytanie 12
Als sie sich zur Abreise fertig machten und der Königssohn schon zu Pferde saß, sprach die Alte 'warte einen Augenblick, ich will euch erst einen Abschiedstrank reichen.'
http://www.proz.com/kudoz/633238
4 punkty: A_G_A

pytanie 13
Während sie ihn holte, ritt der Königssohn fort, und der Diener, der seinen Sattel festschnallen mußte, war allein noch zugegen, als die böse Hexe mit dem Trank kam.
http://www.proz.com/kudoz/634250
4 punkty: A_G_A

pytanie 14
'Das bring deinem Herrn,' sagte sie, aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, daß das Tier gleich tot hinstürzte.
http://www.proz.com/kudoz/635281
4 punkty: Stasek Trojanowicz


[Edited at 2004-02-13 20:18]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:26
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Gratuluję! Feb 13, 2004

Uff... Skłamałabym mówiąc, że było łatwo. Poziom był taki wysoki, że kilka razy musiałam się radzić mojego osobistego help-desku niemieckojęzycznego (niniejszym dziękuję help-deskowi), bo sama nie umiałam sobie poradzić z wybraniem jednej odpowiedzi. Dlatego też postanowiłam przyznać dwa pierwsze miejsca :

A_Lex – za wersję prozą (16 punktów)
Staszkowi Trojanowiczowi – za limeryki.

Gratuluję!

Limeryków Staszka nie mogłam oceniać z racji tego, że tylko nieliczni próbowali się z nim zmierzyć, więc często po prostu brakowało konkurencji. Uważam natomiast, że należą mu się wielkie brawa. Żebym ja tak potrafiła...

Gratuluję również pozostałym uczestnikom.
II miejsce – otrzymując 8 punktów – zajęli: Anna Bittner, A_G_A, Alina Brockelt, Staszek Trojanowicz (wersja prozą),
III miejsce zajęli i 4 punkty otrzymali: Jerzy Czopik i Andrzej Lejman.

Za udział w konkursie dziękuję również Klet, tygru, Grzegorzowi Cyganowi i leffowi.

Hm... To kiedy następny konkurs?

Anetta


[Edited at 2004-02-13 20:56]


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 02:26
German to Polish
+ ...
DZIĘKUJĘ!!! Feb 13, 2004

bardzo mi miło...;) gratuluję wszystkim!
a pytanie o następny konkurs to do mnie czy do Staszka?

pozdrawiam
Ola


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 02:26
Polish to German
+ ...
Dzięki wielkie! Feb 13, 2004

Za ciekawy konkurs baśniowy:)

lim0nka wrote:

Hm... To kiedy następny konkurs?

Anetta


No właśnie, kiedy???

Ania


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

II (Bajkowy) Konkurs Translatorski DE-PL

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search