Pages in topic:   [1 2 3] >
Memoq - pytanie najzupełniej szczere...
Thread poster: Maciej Andrzejczak

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Aug 26, 2010

Szanowni Współprozianie,

Można obecnie (do 6 wrzesnia) skorzystać z 40% zniżki (http://www.kilgray.com/news/40-memoq-translator-pro-licenses) na zakup Memoq w wersji najszerszej. Pomimo oczywistego faktu, że brzmi to interesująco z punktu widzenia matematyki, chciałbym zadać pytanie na trochę większym poziomie szczegółowosci niż kategorie dużo/mało.

Jak dużo otrzymują Państwo zapytań o wykonanie projektu konkretnie w Memoq? Zdaję sobie sprawę z kompatybilności programów i możliwości skakania po CAT. Moje pytanie zmierza w kierunku projektów gdzie Memoq jest preferowanym CAT do danego projektu, a nawet jedynym dopuszczalnym narzędziem.

Pytanie moje ma charakter raczej ilościowy, a nie emocjonalny w stylu "przeskoczyłem na Memoq bo mam dość Tradosa".

Spróbujmy zwymiarować choć na małej próbce realny rynek tłumaczeń w Memoq. Udział tego CAT rośnie z roku na rok. Ciekawy jestem jak to przekłąda się na rynek freelance w Polsce.

Pozdrawiam
MA


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Nigdy dotąd Aug 26, 2010

Być może to charakterystyka wykonywanych przeze mnie tłumaczeń, ale jeszcze nigdy nie spotkałam się z sytuacją, w której korzystanie z MemoQ było obowiązkowe czy jedyne dopuszczalne/możliwe.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
jeszcze mi się to nie zdarzyło Aug 26, 2010

Póki co sytuacje z którymi się spotykałem to:

- klient nie oczekuje CAT
- klient ma swoją dziwną, często internetową, platformę i oczekuje pracy na niej
- klient oczekuje CAT
- klient oczekuje SDLX lite
- klient oczekuje Tradosa

Zresztą dlatego kupiłem Tradosa - przynajmniej nie muszę nikomu tłumaczyć, że mój program jest równie dobry co Trados (czy nawet lepszy) po prostu piszę, że mam.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
English to Polish
+ ...
Moje 3 grosze Aug 26, 2010

Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora, ale tak naprawdę nie chodzi im o dany CAT, tylko dany format pliku. Otrzymują tłumaczenie w takim formacie, w jakim mi przysyłają, a reszta ich nie obchodzi. Memoq obsługuje wiele formatów, w tym połyka TM Tradosa i glosariusze starego Wordfasta (innych nie próbowałam).

Aha, dodam, że aby praca na Memoq była taka wygodna, jak to opisałam, Trados (przynajmniej w wersji z 2006 r.) się przydaje, choćby do "pretranslatowania" plików ttx, aby można było z nimi pracować na Memoq.

[Zmieniono 2010-08-26 12:22 GMT]

[Zmieniono 2010-08-26 12:23 GMT]

[Zmieniono 2010-08-26 12:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:14
English to Polish
+ ...
Na stronie Memoka Aug 26, 2010

są agencje zagraniczne, które poszukują tłumaczy pracujących z Memokiem. Nie wiem, czy wymagają pracy wyłącznie z tym kotkiem. Ale tak sformułowano wymagania. I dobrze mi się z nimi współpracuje.

Ja również, podobnie jak Lucynka, pracuję z MemoQ i żaden z moich zleceniodawców pracujących z TRADOSEM nie miał problemów z plikami przez niego wygenerowanymi.


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ukierunkowując dyskusję Aug 26, 2010

dziękuję za dotychczasowe odpowiedzi - ale pozwolę sobie przypomnieć, że pytałem w kategoriach ilościowych raczej. Czy udział klientów wymagających Memoq jako CAT of choice jest odczuwalny...

MA


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
English to Polish
+ ...
Mało kto zna MemoQ Aug 26, 2010

No właśnie z naszych odpowiedzi wynika, że nie jest odczuwalny - wiele biur nawet nie jest świadomych istnienia Memoka... króluje jak zawsze Trados. Ale z tego, co ja obserwuję, to, jak się wabi kotek, ma coraz mniejsze znaczenie.

[Zmieniono 2010-08-26 12:40 GMT]

[Zmieniono 2010-08-26 12:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Jedno zapytanie Aug 26, 2010

Żaden z moich klientów nie wymaga MemoQ. W ostatnich 2-3 latach otrzymałem tylko jedno zapytanie o możliwość pracy w tym programie.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Odważna jesteś ;) Aug 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora (...)




Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
English to Polish
+ ...
A co? Aug 26, 2010

Tomasz Sieniuć wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ja pracuję tylko w Memoq, moi klienci wymagają Tradosa/TagEditora (...)






Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
English to Polish
+ ...
Memok: 0 Aug 26, 2010

Nigdy nie otrzymałem żadnego zapytania o korzystanie z Memoka ani tym bardziej wytycznej, aby go używać. Podejrzewam, że gros agencji nawet nie wie, że taki program istnieje.

P.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
Member (2004)
English to Polish
Specyfika... Aug 26, 2010

Liczba zapytań konkretnie o MQ: 0. Tłumaczenia wykonywane w nim: prawie wszystkie.


Brak zapytań może wynikać, moim zdaniem, z faktu, że korzystanie z innych formatów w MemoQ jest równie banalne, co z formatu wewnętrznego. Tj. klient przygotowujący pliki w MQ może po prostu przysyłać np. dwujęzycznego Worda, wiedząc, że tłumacz woli pracować w Tradosie.

Dlatego zakup MQ tylko jako narzędzia konwersji nie ma większego sensu - jeśli klient nie nalegałby na korzystanie z paczek MQ lub formatu wewnętrznego (a nie widzę powodu, dla którego miałby tak robić), to tekst można obrobić innym CATem.

Wyjątkiem, oczywiście, jest praca na serwerze, gdzie MQ byłby niezbędny. W takim przypadku jednak projekt byłby pewnie na tyle duży, że opłacałby się zakup tylko dla niego.


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:14
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
sdlxliff Aug 27, 2010

A jak to się ma w przypadku gdy klient przysyła pliki w formacie .sdlxliff? Też można je tłumaczyć w Memoqu?

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 09:14
French to Polish
+ ...
Różne... konwersje... ceny... Aug 27, 2010

Jabberwock wrote:

Liczba zapytań konkretnie o MQ: 0.

Dokładnie 1
Tyle, że ja nie jestem reprezentatywny tzn. moja działka to francuski, a to był akurat interwencyjny angielski, więc ogólnie może być ciut inaczej.
ZTCW w mojej bliższej lub dalszej okolicy w Polsce 4 czy 5 biur wdrożyło serwery MQ, przynajmniej wewnętrznie, więc może ruszyć, ale oczywiście nie musi.

Tłumaczenia wykonywane w nim: prawie wszystkie.

Jeśli chodzi o tłumaczenie, jestem dalej raczej po stronie DVX (ze wględu na EBMT, analizę statystyczną i tryb wielodostępny), ale korekty TTX robię już prawie wyłącznie w MQ.
Mam niniejszym na tapecie 20-megowy pliki TTX i jakbym miał go robić w TegEditorze, który na dużych plikach się co chwila wytradosia, to chyba bym ściany gryzł.

Dlatego zakup MQ tylko jako narzędzia konwersji nie ma większego sensu - jeśli klient nie nalegałby na korzystanie z paczek MQ lub formatu wewnętrznego (a nie widzę powodu, dla którego miałby tak robić), to tekst można obrobić innym CATem.

Można w tym konwertować różne rzeczy w sposób przedziwny (np. na dwujęzyczny RTF tradosiany czy XLIFF, a nawet RTF kolumnowy dla ludzi bez kotków), więc teoretycznie to mogłoby mieć sens, ale w większości przypadków to byłoby IMO w rzeczywistości raczej mnożenie bytów.
Wysłanie TTX, którego każdy współczesny CAT zeżre jest po prostu łatwiejsze.

Wyjątkiem, oczywiście, jest praca na serwerze, gdzie MQ byłby niezbędny. W takim przypadku jednak projekt byłby pewnie na tyle duży, że opłacałby się zakup tylko dla niego.

Tutaj by się musiały biura tłumaczeń musiały najpierw ruszyć, a to one są zwykle najbardziej konserwatywne (po co zmieniać, kiedy stare działa...).
Pytanie, jak to będzie wyglądać za np. 2 czy 3 lata, bo jak na razie nikt się chyba tam w tych biurach nie pali do przechodzenia na T2009.
Ponieważ ceny w SDL powalają (np. oficjalnie jedna licencja T2009 Pro floating to mniej więcej serwer MQ i pięc klientów...), spodziewam się tu raczej odwrotu od SDL w kierunku różnych rozwiązań alternatywnych, niekoniecznie MQ.

Cheers
GG

[Edited at 2010-08-27 10:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 09:14
French to Polish
+ ...
SDLXLIFF w MQ... Swordfish... Aug 27, 2010

Maciej Andrzejczak wrote:

A jak to się ma w przypadku gdy klient przysyła pliki w formacie .sdlxliff? Też można je tłumaczyć w Memoqu?

Jasne, że można.
Nie jest to jeszcze całkowicie automatyczne i bezproblemowe
(patrz np. http://www.proz.com/forum/memoq_support/178820-editing_trados_studio_files_in_memoq.html ), ale się da.

Nie testowałem tego zbyt dokładnie (w końcu nikt ode mnie nie chce plików T2009, a sam jestem zbyt leniwy...), Kilgray się mało tym chwali, więc możliwe, że tam i owam mogą być jakieś poważniejsze problemy.

W razie czego zawsze można skonwertować SDLXLIFF do TTX, np. w nowym Swordfishu, a wtedy zeżre to wszystko.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2010-08-27 10:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memoq - pytanie najzupełniej szczere...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search