DVX problemy po eksporcie
Thread poster: Evonymus (Ewa Kazmierczak)

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:49
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Sep 3, 2010

Dzień dobry,
Po zakończeniu tłumaczenie w DVX (Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista) wyeksportowałam plik (Word 2007).
Niestety nie mogę go otworzyć w tymże wordzie. Komunikat: "Nie można otworzyć pliku X ponieważ są problemy z jego zawartością. Nazwa w tagu końcowym musi być zgodna z typem elementu w tagu początkowym".
Będąc blondynką w kwestiach IT, niestety nie wiem o czym on do mnie rozmawiaicon_smile.gif
Taki problem zdarzył mi się po raz pierwszy w moim już kilkuletnim związku z DVX. To jest na szczęście bardzo mały plik, więc powklejam sobie targety do Worda, ale chciałabym wiedzieć o co chodzi, co zrobiłam nie tak, by uniknąć problemów w przyszłości (w przypadku dużego pliku, to już może być rozpacz).
Z góry dziękuję za pomocicon_smile.gif
pozdrawiam, Ewa


 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 11:49
Member (2008)
English to Polish
+ ...
propozycja Sep 3, 2010

od MOI, czyli też blondynki:
a) nazwa pliku jest za długa
b) nazwa pliku zawiera znaki, których Word nie "łyka"
jeśli a) i b) nie dotyczy, czekać na podpowiedzi mądrzejszych kolegów/koleżanek.icon_smile.gif


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:49
Member (2010)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Magda Sep 3, 2010

dziękiicon_smile.gif
Nazwa jest krótka, choć owszem są polskie znaki, ale już wcześniej bywały i nie było problemu, więc to chyba nie to. Ewa


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:49
French to Polish
+ ...
Tagi DVX? Sep 3, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Po zakończeniu tłumaczenie w DVX (Déjà Vu X, wersja 7.5.303, Vista) wyeksportowałam plik (Word 2007).
Niestety nie mogę go otworzyć w tymże wordzie. Komunikat: "Nie można otworzyć pliku X ponieważ są problemy z jego zawartością. Nazwa w tagu końcowym musi być zgodna z typem elementu w tagu początkowym".
Będąc blondynką w kwestiach IT, niestety nie wiem o czym on do mnie rozmawiaicon_smile.gif
Taki problem zdarzył mi się po raz pierwszy w moim już kilkuletnim związku z DVX.


Wygląda na błąd w tagach DVX, sprawdziłaś je przed eksportem?
Jeśli nie, przejdź cały dokument z Ctrl+Shift+F8.

W odróżnieniu do DOC/RTF, gdzie dokumentu z błędami w ogóle z DVX nie wyeksportujesz, dla formatów tagowanych (w tym DOCX, który wewnętrznie zawiera tekst XML) eksport "na pałę" z błędami jest możliwy, tyle że z różnymi wynikami w zależności od typu pliku i błędu.

Zdrówkot
GG


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 11:49
Member (2010)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
@Grzegorz Sep 3, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Wygląda na błąd w tagach DVX, sprawdziłaś je przed eksportem?
Jeśli nie, przejdź cały dokument z Ctrl+Shift+F8.
GG

Oczywiście, że nie. Teraz sprawdziłam - "No mismatched codes were found".

Grzegorz Gryc wrote:
W odróżnieniu do DOC/RTF, gdzie dokumentu z błędami w ogóle z DVX nie wyeksportujesz, dla formatów tagowanych (w tym DOCX, który wewnętrznie zawiera tekst XML) eksport "na pałę" z błędami jest możliwy, tyle że z różnymi wynikami w zależności od typu pliku i błędu.
GG


Ten krótki tekst (ok.1 str) dostałam w treści e-maila (dość często to się zdarza - autorzy przesyłają uzupełnienia do prac, które wcześniej przetłumaczyłam), skopiowałam do Worda i zaimportowałam. Fakt, że po imporcie tekst okazał się naszpikowany embedded codes (choć to był prosty, bez żadnego formatowania). Może stąd ten problem.

A przy okazji mam bardzo banalne pytanie, aż mi wstyd pytaćicon_smile.gif Pewnego razu, niechcący jakoś przeciągnęłam myszą tak nieopacznie, że zniknęły mi na dole segmenty z TM. Czy wiesz o co mi chodzi?icon_smile.gif Teraz mam tylko Terminologię z prawej strony, ale wcześniej miałam na dole całe zdanie z TM (jeśli tam były wcześniej wprowadzone). Mam odchaczone "Show sentences and portions in seperate windows", a mimo wszystko nie widzę segmentów z TM na dole.
Przepraszam za te żenujące pytaniaicon_smile.gif każdy na czymś innym się zna, tak?icon_smile.gif

Ewa



[Edited at 2010-09-03 14:22 GMT]


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:49
French to Polish
+ ...
MenuLayoutDelete Sep 3, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
W odróżnieniu do DOC/RTF, gdzie dokumentu z błędami w ogóle z DVX nie wyeksportujesz, dla formatów tagowanych (w tym DOCX, który wewnętrznie zawiera tekst XML) eksport "na pałę" z błędami jest możliwy, tyle że z różnymi wynikami w zależności od typu pliku i błędu.


Ten krótki tekst (ok.1 str) dostałam w treści e-maila (dość często to się zdarza - autorzy przesyłają uzupełnienia do prac, które wcześniej przetłumaczyłam), skopiowałam do Worda i zaimportowałam. Fakt, że po imporcie tekst okazał się naszpikowany embedded codes (choć to był prosty, bez żadnego formatowania). Może stąd ten problem.

Może.
Parę razy mi się zdarzyło, że się plik z DVX nie eksportował poprawnie i zwykle właśnie było to w potwornie spapranych dokumentach.
CodeZapper powinien pomóc.

A przy okazji mam bardzo banalne pytanie, aż mi wstyd pytaćicon_smile.gif Pewnego razu, niechcący jakoś przeciągnęłam myszą tak nieopacznie, że zniknęły mi na dole segmenty z TM. Czy wiesz o co mi chodzi?icon_smile.gif Teraz mam tylko Terminologię z prawej strony, ale wcześniej miałam na dole całe zdanie z TM (jeśli tam były wcześniej wprowadzone). Mam odchaczone "Show sentences and portions in seperate windows", a mimo wszystko nie widzę segmentów z TM na dole.

Wrzuć w gugla "MenuLayoutDelete", pierwsza sugestia to będzie plik, który trzeba pobrać, a w następnych będa instrukcje.

Przepraszam za te żenujące pytaniaicon_smile.gif każdy na czymś innym się, tak?icon_smile.gif

Ja to się głównie na kotach znam icon_smile.gif

Zdrówkot + nowa kotka Firka
GG


[Edited at 2010-09-03 14:02 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DVX problemy po eksporcie

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search