Off topic: Polskie piekiełko czy polski chaos?
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 05:31
German to Polish
+ ...
Feb 1, 2004

Tytuł prasowy może nie dla wszystkich szacowny, ale artykuł podnosi ciut adrenalinę.

Polecam
http://www.naszdziennik.pl/index.php?typ=po&dat=20040130&id=po32.txt


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Polish
Że jak? Feb 1, 2004



Sama nie wiem, bać się czy płakać...


[Edited at 2004-02-01 09:10]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:31
German to Polish
+ ...
To w brew pozorom może oznaczać nawet więcej pracy :-) Feb 1, 2004

Na przykład sądy za każdym razem zażyczą sobie tłumaczenia dokumentów, pracownicy będą chcieli wiedzieć, co mają w umowach, przyjdzie policja pracy, a tu dokumenty po francusku, notariusz każe zrobić tłumaczenie itd. itp.
Czyżby istniała jakaś Grupa Trzymająca Tłumaczenia?
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
German to Polish
+ ...
A co jeśli... Feb 1, 2004

... pracodawca podpisze umowę o pracę z panią Makumba z domu Abadziaba w języku Panjabi?? Przecież jeżeli z tego jakieś cuś wyniknie to sprawa zostanie umorzona z braku tłumacza przysięgłego w całej Europie

Pozdro
Stasek z Czarnolasu

PS. Kogoś tam nieźle telepie n górze


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Polish
niestety... Feb 1, 2004

Andrzej Lejman wrote:
Czyżby istniała jakaś Grupa Trzymająca Tłumaczenia?


Takie grupy istnieją, co było widać choćby po przetargu na tłumaczenie dokumentów unijnych.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
a czemu, Lim0nko, tu się dziwić, Feb 1, 2004

Każda grupa zawodowa ma swoje kasty, zamknięte kręgi i grupy trzymające władzę. Tłumacze nie są lepsi.
Nadzieja, że z tego stołu pańskiego, spadnie coś i dla maluczkich, jeżeli sprawdzi się prognoza Andrzeja


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
Nie spadnie... Feb 1, 2004

Wymogiem (nieformalnym, ale bezwzględnie obowiązującym) będzie 5 lietni staż w PZPR, lub pokwitowanie wpłaty 10% kwoty przetargu na fundusz wyborczy żądzącej partii...

Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
German to Polish
+ ...
A co ma do tego... Feb 1, 2004

rzawadzk wrote:
... 5 lietni staż w PZPR...

Polski Związek Piłki Ręcznej??

A teraz tak na poważnie. Trochę mnie denerwuje, że tyle zawodów ma swoje związki, lobby itp. a za nami biednymi nie ma się kto wstawić. Jest wprawdzie STP i TEPIS, ale co oni mogą tak naprawdę zrobić... Ja po prostu jestem zdania, że Grupa Trzymająca Tłumaczenia w gruncie rzeczy nic wspólnego z "translacją" nie ma...

I tym pesymistycznym akcentem
pozdrawiam wszystkich

Stasek

[Edited at 2004-02-01 17:53]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:31
German to Polish
+ ...
Ja w to nie wchodzę Feb 1, 2004

Stanislaw Trojanowicz wrote:

Jest wprawdzie STP i TEPIS,

Stasek


Nie wiem, co robią, ale jak patrzę na ich strony internetowe, to nie dałbym 1 eurocenta składki:

TEPIS - witryna niezmieniana od lat, w technologii z czasów króla Ćwieczka (HTML), zrobiona chyba w Office FrontPage.
KALENDARIUM

Kalendarium podaje wykaz organizowanych przez PT TEPIS imprez oraz innych wydarzeń, o których tłumacz prawniczy i ekonomiczny powinien wiedzieć.

I ... pusto.

TERMINOLOGIA SPECJALISTYCZNA




W OPRACOWANIU

Tak jest odkąd pamiętam...

PODATKI TŁUMACZY

Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych z dn. 26.07.1991 r.


O podatkach tłumaczy w 2000 r. - artykuł Michała Norwicza


Wyrok Naczelnego Sądu Administracyjnego z dn. 12.10.1998 r.


Świeżutkie, że tylko miam, mniam...

A STP?






ODDZIAŁ ŁÓDZKI ZARZĄD:





KOMISJA REWIZYJNA

SĄD KOLEŻEŃSKI
FUNKCJA
Prezes
Wiceprezes
Sekretarz
Skarbnik

Przewodniczący

Przewodniczący

TO SĄ DANE KONTAKTOWE....

A to są rozmowy z Min. Kultury:

Not Found
The requested URL /teksty/minkul.html was not found on this server.


--------------------------------------------------------------------------------

Apache/1.3.20 Server at www.stp.org.pl Port 80

To są Agendy:

AGENCJA TŁUMACZEŃ AUTORSKICH
W ŁODZI
DYREKTOR GODZINY OTWARCIA ADRES:


A to informacje BIEŻĄCE:

które odbędzie się w najbliższą niedzielę, 14 grudnia 2003 roku w Sali Konferencyjnej Domu Pracy Twórczej o godzinie 16:00.

==========================================
Nie mam w tej chwili czasu, ale do ustalenia powyższego wystarczyło parę kliknięć.

Mam nieodparte wrażenie, że to typowe kółka wzajemnej adoracji, gdzie wizytówka z jakimś tam tytułem otwiera drzwi do jakiegoś sekretariatu.

Więc szkoda prądu.

Pozdrawiam

Andrzej

[Edited at 2004-02-01 13:33]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polskie piekiełko czy polski chaos?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search