Pages in topic:   [1 2] >
Trudno komunikujące się światy
Thread poster: Roman Kozierkiewicz

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
Sep 21, 2010

Coraz trudniej zrozumieć środowiskowe języki poszczególnych grup profesjonalnych. Na ten temat rozmowa http://www.anglisci.pl/soul-searching-questions/trudno-komunikujace-sie-swiaty.html

 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nabyliśmy program Tradosa Sep 21, 2010

Moje doświadczenie w zakresie tego rodzaju tłumaczeń tekstów unijnych są niezbyt dobre. Nabyliśmy program Tradosa, w tamtym czasie bardzo drogi, okazało się to jednak próbą chybioną. Unijne teksty pisane w bardzo jednolitej stylistyce, podobne do siebie co od kropki i przecinka mogliśmy jeszcze poddawać sensownej obróbce. Ale pozostałe teksty (nazwijmy je „mniej” standardowe) dawały tłumaczenia w granicach 2-3% poprawności. To strasznie mało.

Hmm... Czy "program Tradosa" to miało być narzędzie do MT?

A.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
Jeździmy... Sep 21, 2010

Mówi się "to play hardball", czyli "zdjąć rękawice", "walczyć (o coś) bez pardonu"

P.


 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Potwierdzam Sep 21, 2010

Przychylam się do opinii Andrzeja. Pamiętam, że firma Euroscript nabyła jedną z pierwszych wersji Trados - były z początku duże problemy z jego wykorzystaniem i pomimo "wsadzenia" do Tradosa ponad 40 tys. haseł związanych bezpośrednio z ustawodawstwem unijnym - wynik był bardzo mierny - nawet chyba poniżej 1% tekstu. Więc musieliśmy większość tekstów tłumaczyć "na piechotę".

W przypadku tekstów pisanych wykwintnym i bogatym w aluzje języku, które dla tłumacza "normalnego" sprawiają niekiedy wiele kłopotu - komputerowy tłumacz będzie zawsze bezradny - co prawda może zestawić kilka czy kilkanaście propozycji ale i tak właściwego wyboru musi dokonać człowiek. Może tu się narażę zapaleńcom do tłumaczeń komputerowych - ale trudno


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
German to Polish
+ ...
Trados to nie tłumaczenie maszynowe Sep 21, 2010

Rozwarstwienie technologiczne w naszej branży jest już chyba faktem.

 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W uzupełnieniu Sep 21, 2010

Dla PAS podaję, że "to play hardball", to również:

- być twardym i bezkompromisowym w trakcie negocjacji
- działać w sposób bezwzględny, czyli "iść po trupach"
- twardo negocjować.

Nie wydaje mi się, że z wywiadu można wyciągnąć, iż "idę do trupach" i że walczę o coś bez pardonu. Nie wiem skąd takie wnioski? A rękawiczki zdejmuję wówczas, gdy robi się gorąco - chyba trzeba to robić jak mamy lato - szkoda, że już mija.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
Hmm, dziwne Sep 21, 2010

Czemu ja mam wrażenie, że Kozierkiewicz i reszta dyskutantów to owe tytułowe "trudno komunikujące się światy"...?

 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
Member (2010)
English to Polish
+ ...
MT vs CAT Tools Sep 21, 2010

Tomasz Sieniuć wrote:
Trados to nie tłumaczenie maszynowe.


no właśnie, mam wrażenie, że w wywiadzie Trados jest mylnie utożsamiany z MT.
Ewa
Ps. Nie to, że jestem fanką Tradosa, wręcz przeciwnie (używam DVX).


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Chyba nie chodziło o tłumaczenie maszynowe Sep 21, 2010

Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i zwrotów w tekstach było rozpoznane przez glosariusz w Multitermie podczas tłumaczenia w Tradosie. Multiterm rozpoznawał mniej niż 1% słów w tłumaczonych tekstach czyli faktycznie b. mało.

Pozdrawiam
S


 

Remigiusz Drewniak KONTYNENT  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
Member (2005)
Spanish to Polish
+ ...
multiterm Sep 21, 2010

dobrą funkcją jest import z ekscela, ja mam zaimportowany cały słownik zamówień publicznych CPV do MT i działa w wielu dziedzinach - w tekstach przetargowych np.

 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
Rękawiczki, bo jesień już mamy! Sep 21, 2010

Chodziło mi o to, że w tekście jest napisane "to make a hardball"icon_razz.gif

O nic innego.


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Mezzanine Sep 21, 2010

Pochodzenie pewnie ma włoskie, ale jest przyjętym słowem w języku angielskim:

mezzanine /'meznin/ n
1. (floor) półpiętro n; mezanin m ra; (in room, apartment) antresola f
2. Theat US (dress circle) pierwszy balkon m; (first rows) pierwsze rzędy m pl (na balkonie); GB pomieszczenie n pod sceną

Oxford PWN


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Multiterm Sep 21, 2010

Stanislaw Czech wrote:

Jeżeli dobrze rozumiem wypowiedź, chodzi o to jak mało słów i zwrotów w tekstach było rozpoznane przez glosariusz w Multitermie podczas tłumaczenia w Tradosie. Multiterm rozpoznawał mniej niż 1% słów w tłumaczonych tekstach czyli faktycznie b. mało.


Żeby Multiterm coś rozpoznał, to najpierw trzeba mu przygotować bazę. Sam z siebie nic nie rozpoznaje i nie tłumaczy, więc autorzy powinni mieć pretensje do siebie, a nie do Tradosa.


 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Mezzanine - drobny komentarz Sep 21, 2010

Oczywiście, znane jest tłumaczenie w słowniku ogólnym angielsko-polskim słowa "mezzanine", natomiast jestem przeciwny temu, aby "mezzanine financing" - tłumaczyć jako "finansowanie antresolowe" (?), czy jak proponuje Kienzlerowa w swoim słowniku - "finansowanie mezaninowe" (?) - to jest okropny żargon, przy czym jeśli nie wyjaśnimy dokładnie na czym ono polega (tu niestety są rozbieżne interpretacje), to sam taki termin nic nie mówi, zwłaszcza laikom z zakresu finansów. Wspomniane autorka nie wyjaśnia istoty tego finansowania - więc takie tłumaczenie jest mało przydatne. Co prawda, w Google znajdziemy termin "finansowanie mezaninowe", ale moim zdaniem bardziej prawidłowe jest opisanie tej formy finansowania w naszym ojczystym języku.

Dodawanie do włoskiego terminu polskiej "końcówki", to tak jakby z włoskiego słowa "pizza", zrobić polski przymiotnik w rodzaju "pizzaty" czy "pizzowaty". Takiego pójścia na skróty - nie popieram. Może tu się narażam specjalistom od języka polskiego i wyrazów obcych.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
Mezaninowy OK Sep 21, 2010

Chociaż nie jestem ekonomistką, to nie oponowałabym przeciwko "finansowaniu mezaninowemu", jeśli w żargonie się tego określenia używa. Kozierkiewicz, sam wspomniałeś, że są rozbieżne interpretacje tego terminu, więc myślę, że tłumaczenie opisowe na polski niewiele by dało, bo czytelnik nie miałby pewności, co oryginalny autor miał na myśli. Przymiotnik "mezaninowy" jest ponadto utworzony regularnie, w przeciwieństwie do "pizzowaty", czy "pizzaty", które to formy mogą rzeczywiście fatalnie brzmieć, choć w niektórych kontekstach mogą być uzasadnione (zwłaszcza ta pierwsza forma, bo druga jest zasadniczo utworzona niepoprawnie.) Poprawna, neutralna forma przymiotnikowa od rzeczownika "pizza" to "pizzowy". Nie nie stosowana, ale mogłaby być.

[Zmieniono 2010-09-21 17:36 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trudno komunikujące się światy

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search