Czy moje tłumaczenia uznawane są w Polsce?
Thread poster: odpowiedzi
Sep 21, 2010

Czesc wszystkim,
Jestem uznanym tłumaczem w USA, mam American Translators Association membership (associate), czyli na terenie USA i paru innych sąsiednich krajów moje dokumenty są uznawane (wysłałem ich już setki). Moje pytanie dotyczy Polski - znając biurokrację, chciałem wiedzieć, czy moje tłumaczenie indeksu (uczelnia amerykańska, przetłumaczyłem na polski) będzie ważne w Polsce? Do tej pory (od 7 lat) wysłałem juz do kraju ok. 30 indeksów, ale nigdy wcześniej klienci się nie pytali o to, czy moje tłumaczenia uznawane są w Polsce (powinny być, bo do tej pory nikt się nie skarżył). Na bazie tego, co jest napisane w ATA, powinny (pod warunkiem, ze dokument potwierdzony notarialnie, z moja pieczecia, nr licencji, itd.), ale może ktoś jest pewny?


 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 18:03
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Nie Sep 22, 2010

A przynajmniej tak wynika z mojej praktyki. Zwykle wygląda to tak, że przychodzi do mnie Kowalski z np. Twoim tłumaczeniem i prosi o poświadczenie. Jeśli jakościowo i treściowo wszystko jest ok, wtedy przybijam swoją pieczęć i podpisuję (=poświadczam).
Takie są, niestety, realia.

Był jakiś czas temu wątek o apostille, która to klauzula powinna być w swojej formie uznawana przez wszystkich sygnatariuszy Konwencji haskiej, a mimo tego ciągle przychodzą do mnie klienci z prośbą o jej tłumaczenie.


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:03
English to Polish
+ ...
Biurokracja jest wszędzie Sep 22, 2010

Stanowczo nie jest ona polską specjalnością.icon_smile.gif

Ileż razy widziałam podpięty do dokumentu różowy świstek typu "Ja, Clerk of the X county, niniejszym poświadczam, że pan Y miał prawo złożyć powyższe oświadczenie w imieniu...", a do tego jeszcze dołożona apostyla.

Myślę, że w ten sam sposób można by potwierdzić (po polsku, bo inaczej potwierdzenia trzeba będzie tłumaczyćicon_biggrin.gif) Twoje prawo do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, tylko po co tyle zachodu, skoro potwierdzenie tłumaczenia przez polskiego tłumacza przysięgłego jest mniej kłopotliwe dla klienta?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy moje tłumaczenia uznawane są w Polsce?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search