Tłumaczenie hiszpańskich adresów
Thread poster: Tradpol

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Polish to French
+ ...
Sep 22, 2010

Cchciałam zapytać o tłumaczenia hiszpańskich adresów. Podam przykład:

calle Mayor de Triana n° 15, 3° derecha.

Oczywiste jest, że delikwent mieszka na ulicy Mayor de Triana, pod numerem 15, na drugim piętrze, drzwi po prawej stronie. Prawie widzę to oczyma wyobraźni, ale ... nie tłumaczę listu, w którym autor chce wytłumaczyć adresatowi jak do niego trafić, ale akt notarialny, który jest tekstem jak wiadomo bardzo formalnym.

Zazwyczaj zostawiałam "jak jest", tak aby móc się tym adresem posługiwać np. przy korespondencji, ale ponieważ przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego chciałabym wiedzieć, czy gdzieś jest jakaś ustalona norma? Jaki jest uzus? W tłumaczeniu wpisać w [] "tłumaczenie" adresu?

Dziękuję z góry,
LA


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Member (2008)
English to Polish
+ ...
adresy Sep 22, 2010

Kodeks Tłumacza Przysięgłego na to:

§ 41. Adres osoby lub instytucji, jako informacja pełniąca funkcję komunikacyjną dla służb pocztowych, nie wymaga tłumaczenia jego poszczególnych elementów; elementy te mogą być tłumaczone jedynie wtedy, gdy wchodzą w skład całych zdań.


Mogą. Moim zdaniem nie powinny być tłumaczone.

Mnie mój mentor wytłumaczył to tak: pani Zosia na poczcie jak zobaczy Red Street to nie będzie wiedziała, że to ul. Czerwona.

A poważnie - moim zdaniem nie powinnaś tego ruszać. Nigdy nie ruszam adresów, szczególnie w tłumaczeniach uwierzytelnionych. Jedyny wyjątek stanowią sytuacje (u mnie akurat były to zawsze w tłumaczeniach niewierzytelnych), w których kontekst wskazuje, aby obcokrajowiec wiedział np. że ul. oznacza ulicę.

Wiem, że piszę o przykładach PL>język obcy, ale wydaje mi się, że należy stosować takie właśnie zdroworozsądkowe podejście.


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Polish to French
+ ...
TOPIC STARTER
forma oryginalna Sep 22, 2010

Jednym słowem, zachowujesz oryginalną formę, a jeśli trzeba wyjaśnić delikwentowi, które to drzwi, to wtedy sobie rozpisujemy. Zgadzam się z Tobą w pełni.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
To zależy Sep 22, 2010

Jeśli adres znajduje się w bloku adresowym - nie tłumaczyć.

Jeśli jest częścią zdania - tłumaczyć, ale z rozsądkiem, np. można ul. jakaś tam, ale już bulwar (w Paryżu) to bym zostawił w oryginale.

W powyższym przypadku szczególny problem sprawia "3 derecha" - u nas podaje się numer mieszkania, ew. lokalu (pokoju w instytucji), a nie każe listonoszom odliczać.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Polish to English
+ ...
Jaki szczególny problem? Sep 22, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

Jeśli jest częścią zdania - tłumaczyć, ale z rozsądkiem, np. można ul. jakaś tam, ale już bulwar (w Paryżu) to bym zostawił w oryginale.

W powyższym przypadku szczególny problem sprawia "3 derecha" - u nas podaje się numer mieszkania, ew. lokalu (pokoju w instytucji), a nie każe listonoszom odliczać.


Nie jestem tłumaczem przysięgłym, więc nie widzę problemu.

Firma mieści się w Hiszpanii. Adres jest po to, żeby hiszpański - a nie polski - listonosz dostarczył korespondencję. I jeszcze po to, aby hiszpański taksówkarz dowiózł klienta pod budynek. W Hiszpanii mają akurat taki, a nie inny zwyczaj oznaczania lokali.

Gdyby z Polski wysłano do tej firmy list z fragmentem adresu przetłumaczonym na polski: "trzeci lokal na prawo", to czy tamtejszy listonosz musiałby zrozumieć, co jest napisane? Nie ma takiego obowiązku. Więc po co tłumaczyć?

Co innego, gdy trzeba np. polskiemu klientowi wyjaśnić, jak ma rozumieć adres, aby mógł trafić do tej firmy. Ale to już nie będzie tłumaczenie uwierzytelnione.

BTW widziałem kiedyś papier firmowy, z którego wynikało, że firma mieści się w kraju Poland, mieście Warsaw, przy ulicy United States Avenue. Akurat w Warszawie jest Aleja Stanów Zjednoczonych. Na szczęście ta papeteria firmowa nie weszła do użytku.

AM


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
English to Polish
+ ...
Przecież napisałem Sep 22, 2010

Jeśli dany adres może służyć do doręczeń - nie tłumaczyć.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:04
Polish to English
+ ...
Więc dlaczego piszesz o Sep 22, 2010

o "szczególnym problemie"?

AM

[Zmieniono 2010-09-22 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie hiszpańskich adresów

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search