https://www.proz.com/forum/polish/18117-zastanawiaj%B9ca_oferta_pracy.html

Off topic: Zastanawiająca oferta pracy
Thread poster: Katarzyna Chmiel
Katarzyna Chmiel
Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
English to Polish
+ ...
Feb 5, 2004

Widzieliście to: http://www.proz.com/job/49541 ?

Głowię się, dlaczego tłumacz ma być kobietą, ale nic mądrego mi do głowy nie przychodzi.
Może to jakiś damski wyjazd?
Macie jakieś doświadczenia w tym względzie?
Warzywa, hmm...


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
German to Polish
+ ...
Targi Feb 5, 2004

Katarzyna Chmiel wrote:
Głowię się, dlaczego tłumacz ma być kobietą, ale nic mądrego mi do głowy nie przychodzi.


Nie ma się co głowić, po pierwsze załoga prawdopodobnie składa się z facetów i dlatego wolą (bez niecnych zamiarów), by pojechało z nimi jakieś dziewczę. A po wtóre targi są taką specyficzną imprezą, na której potencjalni partnerzy się "obwąchują" i dlatego właśnie tam, podobnie jak na wszelkich rozmowach liczy się pierwsze wrażenie. Kobieta zawsze sprawia lepsze wrażenie na facetach niż inny facet. Równanie jest proste: kobieta tłumacz = większe prawdopodobieństwo kooperacji...

Tak ja to widzę

Stasek


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 21:02
Polish to English
+ ...
Always unexpensive Feb 5, 2004

EKO Sp. z o.o. (Ltd.)
is a company with entirely Polish capital.
Our network develops dynamically joining own success and customers' satisfaction.
Come and know us closer. Feel invited!

Nic złośliwego mi nie przychodzi do głowy, ale jeśli przedostatnie zdanie interpretować w znaczeniu bibilijnym, to ja bym uważał.


 
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
German to Polish
+ ...
co do kobiety Feb 5, 2004

To, co Pan Stanislaw napisal, zgadza sie, ale zauwazmy, iz oferta nie skierowana byla do kobiet o wyjatkowym wdzieku, lecz do kobiety tlumacza. A czy kazda kobieta wplywa na powodzenie rozmow handlowych? Czy wymagane jest przeslanie zdjecia? Moje przypuszczenia kraza wokol dwoch kwestii:
1) kobieta zawsze lepiej uhandluje (tak mi sie wydaje),
2) kobieta lepiej sprzeda;
a dlaczego to pisze, bo sa to targi na zasadzie gieldy, gdzie trzeba sprzedac albo kupic jablka, gruszki, kapu
... See more
To, co Pan Stanislaw napisal, zgadza sie, ale zauwazmy, iz oferta nie skierowana byla do kobiet o wyjatkowym wdzieku, lecz do kobiety tlumacza. A czy kazda kobieta wplywa na powodzenie rozmow handlowych? Czy wymagane jest przeslanie zdjecia? Moje przypuszczenia kraza wokol dwoch kwestii:
1) kobieta zawsze lepiej uhandluje (tak mi sie wydaje),
2) kobieta lepiej sprzeda;
a dlaczego to pisze, bo sa to targi na zasadzie gieldy, gdzie trzeba sprzedac albo kupic jablka, gruszki, kapuste, ziemniaki.
Wiec mozna ta kobiete tlumacza postawic za straganem (bo i takie miejsce na targach sie znajdzie), albo i kobieta dobrze doradzi, gdy wlasna jest zajeta.
A jak by sie odnalazl mezczyzna tlumacz w takiej sytuacji? Moze ktos tlumaczyl juz na podobnego rodzaju targach?
Czasem Pani "Ewa" tez kawe zaparzy, a i na kolacje milo zaprosic...Oczywiscie nie zawsze ze zlymi zamiarami: kobieta zapobiega czasem dziwnym rozmowom, jakie mezczyzni prowadza w swoim gronie. Mysle oczywiscie pozytywnie.

Alicja
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poczekajmy na wyjaśnienia Feb 5, 2004

Jako moderator Jobs Area zwróciłam się do tego zleceniodawcy z prośbą o wyjaśnienie tego warunku i ewentualne odpowiednie zmodyfikowanie zlecenia. Poczekajmy na jego odpowiedź.

Magda


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Member (2004)
German to Polish
+ ...
To jest nielegalne w świetle nowego kodeksu pracy Feb 5, 2004

i każdy tłumacz - mężczyzna, którego oferta nie zostałaby przyjęta, miałby duuuże szanse na korzystny wyrok w sądzie pracy.
Oczywiście, to działa w obie strony - stosowanie jakichkolwiek kryteriów poza kwalifikacjamijest niedopuszczalne, chyba że wynika to z odrębnych przepisów (np. prace wymagające przenoszenia przedmiotów o wadze powyżej iluś tam kilogramów).
Słuchałem niedawno audycji radiowej na ten temat z udziałem prawnika - wiele rzeczy jest jeszcze nie
... See more
i każdy tłumacz - mężczyzna, którego oferta nie zostałaby przyjęta, miałby duuuże szanse na korzystny wyrok w sądzie pracy.
Oczywiście, to działa w obie strony - stosowanie jakichkolwiek kryteriów poza kwalifikacjamijest niedopuszczalne, chyba że wynika to z odrębnych przepisów (np. prace wymagające przenoszenia przedmiotów o wadze powyżej iluś tam kilogramów).
Słuchałem niedawno audycji radiowej na ten temat z udziałem prawnika - wiele rzeczy jest jeszcze niejasnych, ale będzie CIEKAWIE.

Pozdrawiam
Andrzej
Collapse


 
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
German to Polish
+ ...
niedorzeczne! Feb 5, 2004

[quote]Andrzej Lejman wrote:

Oczywiście, to działa w obie strony - stosowanie jakichkolwiek kryteriów poza kwalifikacjamijest niedopuszczalne, chyba że wynika to z odrębnych przepisów (np. prace wymagające przenoszenia przedmiotów o wadze powyżej iluś tam kilogramów).

Moim zdaniem to niedopuszczalne!Kazdy w wyborze pracownika moze sie kierowac wlasnymi upodobaniami wzglednie dobrem firmy!
Np. tlumacz: poza kwalifikacjami nie musi nosic ciezarow, ale musi wytrzymac dziewiec do dziesieciu godzin np. tlumaczac na targach. Praca jest bardzo wyczerpujaca, wiec dlaczego mialyby byc preferowane kobiety?
Dlaczego szef-mezczyzna mialby zatrudnic mezczyzne sekretarke (ups: sekretarza), a nie kobite-sekretarke????Jezeli tak lubi (przy takich samych kwalifikacjach).

Takie zaostrzenia moga miec powazne konsekwencje.
W wielu krajach europejskich preferowane jest zatrudnianie kobiet i niepelnosprawnych.
Kazdy powinien otrzymac moim zdaniem szanse.
Tyle co do nowego kodeksu.

Ale zycze kazdemu odwagi: jezeli ktos ma watpliwosci, dlaczego Pan Zbigniew chce zatrudnic kobiete tlumacza, powien napisac do niego maila lub zadzwonic z prosba o wyjasnienie jego preferencji, wzglednie zakresu zadan!

Pozdrawiam
Ala


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:02
German to Polish
+ ...
Nie dopatrywałabym się niecnych zamiarów. Feb 5, 2004

Jak już wspomniano na tym forum, obecność kobiety w męskim gronie z reguły łagodzi obyczaje. To się przydaje, gdy niektórzy panowie, nawet piastujący wysokie stanowiska, wyjeżdżając na kilka dni daleko od rodziny czy znajomych zachowują się jak zachłyśnięte wolnością małolaty

Poza tym IMHO lepiej brzmi, gdy kobieta tłumaczy mężczyznę, a mężczyzna kobietę - co ma zastosowanie przy założeni
... See more
Jak już wspomniano na tym forum, obecność kobiety w męskim gronie z reguły łagodzi obyczaje. To się przydaje, gdy niektórzy panowie, nawet piastujący wysokie stanowiska, wyjeżdżając na kilka dni daleko od rodziny czy znajomych zachowują się jak zachłyśnięte wolnością małolaty

Poza tym IMHO lepiej brzmi, gdy kobieta tłumaczy mężczyznę, a mężczyzna kobietę - co ma zastosowanie przy założeniu, że wyżej wspomniany klient jest mężczyzną - unika się wówczas zlewania się głosów podobnego brzmienia, mogącego być przyczyną monotonii... Przy dłuższych rozmowach handlowych (także przy np. całodziennych konferencjach) ma to moim zdaniem znaczenie.

Ciekawe, co zleceniodawca odpowie na zapytanie Magdy.

Pozdrawiam

[Edited at 2004-02-05 21:41]
Collapse


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:02
English to Polish
+ ...
upodobania-tak, dyskryminacja-nie Feb 5, 2004

[quote]albridge wrote:

Andrzej Lejman wrote:

Oczywiście, to działa w obie strony - stosowanie jakichkolwiek kryteriów poza kwalifikacjamijest niedopuszczalne, chyba że wynika to z odrębnych przepisów (np. prace wymagające przenoszenia przedmiotów o wadze powyżej iluś tam kilogramów).

Moim zdaniem to niedopuszczalne!Kazdy w wyborze pracownika moze sie kierowac wlasnymi upodobaniami wzglednie dobrem firmy!
Ala


Ja zgadzam sie z Andrzejem i uważam, że w ofertach pracy nie powinno stosować się tego typu zastrzeżeń. Z tego chociażby rodzą się tego typu wątpliwości jakie miała Kasia Chmiel, brzmi to po prostu nieprofesjonalnie i podejrzanie. Nie mówiąc o jawnej dyskryminacji.
Natomiast to, kto zostanie ostatecznie zatrudniony jest rzecz jasna kwestią indywidualnych preferencji czy "upodobań" pracodawcy.
Ja osobiście wolałabym dostać pracę dzięki temu, że mam odpowiednie kwalifikacje i umiejętności, a nie dlatego, że jestem kobietą, dzięki czemu posiadam "wrodzony talent do parzenia kawy" (jak wyżej wspomniana "pani Ewa")


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wyjaśnienie zostało udzielone Feb 5, 2004

Zleceniodawca skontaktował się ze mną i wyjaśnił, że ten warunek wynika niejako z wcześniejszych doświadczeń firmy, której kierownictwo ocenia, że lepsza była współpraca z tłumaczkami niż z tłumaczami i z tego względu chce współpracować właśnie z kobietami. Wyraził również zadowolenie z ilości i jakości złożonych ofert.

Cóż, niewątpliwie stawianie przy zleceniach warunków innych niż kwalifikacje jest kontrowersyjne, ale też tłumaczenia ustne maj�
... See more
Zleceniodawca skontaktował się ze mną i wyjaśnił, że ten warunek wynika niejako z wcześniejszych doświadczeń firmy, której kierownictwo ocenia, że lepsza była współpraca z tłumaczkami niż z tłumaczami i z tego względu chce współpracować właśnie z kobietami. Wyraził również zadowolenie z ilości i jakości złożonych ofert.

Cóż, niewątpliwie stawianie przy zleceniach warunków innych niż kwalifikacje jest kontrowersyjne, ale też tłumaczenia ustne mają swoją specyfikę i nie oszukujmy się, zleceniodawcy często zwracają uwagę na brzmienie głosu, wygląd i inne cechy, nawet jeśli oficjalnie o tym nie mówią.

W tej sprawie jednak ważne jest to, że zleceniodawca potwierdził, że jest to poważne zlecenie tłumaczeniowe.

Przypominam niejako pro forma, że każdy kto odpowiada na jakąkolwiek ofertę robi to na własną odpowiedzialność, ProZ.com za treść składanych zleceń (ani ofert) nie odpowiada, nie sprawdza także wiarygodności zleceniodawców (ani zleceniobiorców).

Cóż, myślę że dyskusja na temat wyższości jednej płci nad drugą wykracza nieco poza ramy tego forum, nie wiem też czy taka dyskusja jest w ogóle możliwa, ponieważ zaczynamy wkraczać w krąg całkowicie subiektywnych odczuć oraz nieśmiertelnych (i groźnych) stereoptypów, których chyba nie ma sensu powtarzać.

Ponieważ w wywołanym przez Kasię przypadku zleceniodawca otrzymał satysfakcjonujące go oferty i najprawdopodobniej sfinalizował już transkację, myślę, że możemy ten temat zamknąć.

Magda
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Polish to English
+ ...
same kobiety? Feb 6, 2004

Jest jeszcze taka możliwość, że na targi pojadą wyłącznie kobiety, a wtedy obecność faceta psułaby kompozycję wizualną, że użyję takiego terminu. Poza tym, jedyny w grupie facet mógłby zostać uznany przez gości za szefa stoiska albo nawet całej firmy. Bo akurat większość szefów firm to faceci, więc siłą przyzwyczajenia. I co wtedy?

 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
English to Polish
+ ...
jak Hubner... Feb 6, 2004

taki biedny facet, wlasciciel firmy, moglby zostac wziety za swoja sekretarke...

Nie mozna do tego dopuscic. Faceci do kierowania, baby do pomagania!

E.

p.s. To jest jeden z powodow, dla ktorych z zasady nie biore tlumaczen typu "interpreting"...


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:02
English to Polish
teraz teoretycznie nie wykluczają mężczyzny... Feb 8, 2004

ale za to zażyczyli sobie oferty ze zdjęciem!
Hmm...

http://www.proz.com/job/49677


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zastanawiająca oferta pracy






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »