Źródła przydatne podczas tłumaczenia menu
Thread poster: korbenPL

korbenPL
Poland
Local time: 02:09
English to Polish
+ ...
Sep 26, 2010

Prawdopodobnie zostanę poproszony o przetłumaczenie menu restauracji hotelowej

/Pikantne placuszki rybne, Carpacio z polędwicy wołowej, Polędwiczki w aromacie dymu z jałowca itp/

Byłbym bardzo wdzięczny za wszelkie odnośniki do Waszych zaufanych źródeł pomocnych przy tej [a obcej mi] tematyce.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:09
English to Polish
+ ...
Źródła Sep 26, 2010

Moje zaufane źródła:
1. słowniki różnego rodzaju, w tym obrazkowe szczegółowe.
2. rozum (własny)
3. pamięć (własna), oparta na doświadczeniu życiowym
4. menu i obrazki w Google
5. proz.com i przyjaciele


 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:09
Polish to English
+ ...
jest w Polsce specjalne biuro tłumaczeń, co się w tym specjalizuje Sep 26, 2010

osobiście polecam dostępne w internecie menu, byle z natywnych restauracji. A jeżeli nie możesz znaleźć ładnie brzmiącego angielskiego słowa, użyj francuskiego - tego nikt nie będzie się czepiał

 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Off-topic Sep 26, 2010

Lucyno> I w ten sposób napisałaś najkrótszy poradnik na świecie o warsztacie tłumacza.icon_smile.gif

 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:09
Member
English to Polish
+ ...
Carpaccio Sep 26, 2010

Jeno pisze się "carpaccio", a nazwa potrawy pochodzi od nazwiska weneckiego malarza doby renesansu Vittore Carpaccio. Po prostu mistrzowi sztuki kulinarnej, Ciprianiemu, kolorystyka jego dzieła z surowego mięska przywiodła na myśl kolorystykę obrazów mistrza sztuki malarskiej. Oceńcie sami.

Danie liczy sobie dopiero 60 lat.


 

Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:09
English to Polish
+ ...
Są różne materiały Sep 26, 2010

Z okresu mojej pracy jako Public Relations Manager w Hotelu Victoria Intercontinental do moich obowiązków należało m.in. tłumaczenie kart menu. Były z tym nie lada kłopoty, zwłaszcza w odniesieniu do kuchni polskiej.

Jeśli chodzi o tzw. international menu - z tym nie było kłopotów, bo mogliśmy korzystać z kart menu innych hoteli Intercontinental (udało mi się też skolekcjonować sporo kart z bardzo znanych restauracji na świecie - co prawda dziś nie mam nic wspólnego z hotelarstwem poza tym, że napisałem słownik z tego zakresu - a te wzory kart mam gdzieś głęboko schowane w piwnicy)

Natomiast dziś - jeśli chodzi o kuchnię polską sytuacja jest znaczenie lepsza, bo ukazało się kilka pozycji książkowych w wersji ang-pol. lub pol-ang. Można również znaleźć tłumaczenia w restauracjach polonijnych w USA czy w Anglii.



[Zmieniono 2010-09-26 16:52 GMT]


 

korbenPL
Poland
Local time: 02:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Serdecznie dziękuję Sep 28, 2010

za wszelkie podpowiedzi w tej kwestii - ułatwiliście mi proces myslenia i działaniaicon_wink.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Źródła przydatne podczas tłumaczenia menu

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search